home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
The Fatted Calf
/
The Fatted Calf.iso
/
Applications
/
Games
/
NeXTGo
/
Source
/
intergo.dct
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1993-02-08
|
128KB
|
6,013 lines
#########################################################################
# #
# The Internet Go Dictionary #
# #
# by the #
# The Internet Go Community #
# #
#-----------------------------------------------------------------------#
# File : champion.dct #
# Purpose : Go related expressions and their translations #
# Version : 1.8 #
# Modified: 1/10/93 13:21:49 #
# E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) #
# E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) #
#########################################################################
#
# The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community.
# You would help your fellow country men and the Go community as a
# whole by adding definitions/translations to the list below.
# Please send them to either:
#
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl
#
# Explanation of the format of the dictionary:
#
# Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored.
# All other lines are expected to have the format:
#
# FIELD=VALUE
#
# where:
#
# Field Meaning
# -------------------------
# CD Code (see below)
# JP Japanese
# GB English
# CH Chinese (pinyin)
# RK Republic of Korea
# NL Dutch
# GE German
# FR France
#
# Code Classification
# -------------------------
# t (T)echnical
# n (N)ame
# c (C)hampionship
# d (d)igits
# p (p)olite, courtesy phrases
#
# Contributions:
#
# Name E-mail Language
# -------------------------------------------------------------------
# Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English
# Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German
# Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese
# Nate Smith nates@ll.mit.edu English
# Philippe Bizard bizard@imag.fr French
# Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various
# Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean
# Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
#
# So, all initial target languages now have a name associated with it!
#
# Jim Yu:
# (Note: I also included 1. pinyin without tone number; 2. the "meaning" of
# each title game, literally; 3. the level of the title match, either 5-game
# or 7-game.)
CD=c
RK=Gook-soo
GB=Korean top title ("master of go";5-game title match)
CD=c
RK=Wang-wee
GB=Korean top title( 7-game title match)
CD=c
RK=Gook-gi
GB=Korean top title( 5-game title match)
CD=c
JP=hon-inbo
GB=japanese top title ("ancient go family"; 7-game title match)
CH=ben3 ying fang3 (ben ying fang)
RK=Pon-in-bang
NL=japans top toernooi ('honinbo' = oude Japanse familie; best of seven)
FR=grand titre japonais (en 4 parties gagnantes)
FR=('honinbo' = l'une des anciennes familles de go japonaises)
CD=c
JP=meijin
GB=japanese top title ("master of go"; 7-game title match)
GB=korean top title(7-game title match)
CH=ming2 ren2 (ming ren)
RK=Myeong-in
NL=japans top toernooi ('meijin' = meester; best of seven)
FR=grand titre japonais ('meijin' = maitre de go ; 4 parties gagnantes)
CD=c
JP=kisei
GB=japanese top title ("board-game immortal"; 7-game title match)
GB=korean top title(7-game title match)
CH=qi2 sheng4 (qi sheng)
RK=Ki-seong
NL=japans top toernooi ('ki' = go, 'sei' = heilig persoon; best of seven)
FR=grand titre japonais (4 parties gagnantes)
CD=c
JP=judan
GB=japanese top title ("ten dan"; 5-game title match)
CH=shi2 duan4 (shi duan)
RK=Ship-dan
NL=japans top toernooi ('ju' = 10, dus 10de dan; best of five)
FR=grand titre japonais ('judan' = 10eme dan ; 3 parties gagnantes)
CD=c
JP=tengen
GB=japanese top title ("sky center"; 5-game title match)
CH=tian yuan2 (tian yuan)
RK=Cheon-won
NL=japans top toernooi ('tengen' = (10,10) punt; best of five)
FR=grand titre japonais ('tengen' = centre du ciel ; 3 parties gagnantes)
CD=c
JP=gosei
GB=japanese top title ("go immortal"; 5-game title match)
CH=qi2 sheng4 (xiao3 qi2 sheng4; xiao qi sheng)
RK=Ki-wang
NL=japans top toernooi ('sei' = heilig meester; best of five)
FR=grand titre japonais (3 parties gagnantes)
CD=c
JP=oza
GB=japanese top title ("king seat"; 5-game title match)
CH=wang2 zuo4 (wang zuo)
RK=Wang-jwa
NL=japans top toernooi ('oza' = troon; best of five)
FR=grand titre japonais ('oza' = trone ; 3 parties gagnantes)
CD=c
JP=shinjin-o
GB=top new comers ("new men king")
CH=xin ren2 wang2 (xin reng wang)
RK=Shin-in-wang
NL=japans toernooi ('shinjin' = nieuwe, 'o' = koning; voor spelers <= 7p)
FR=titre japonais ("le roi des nouveaux visages")
CD=c
JP=kakusei
GB=
CH=
RK=Hak-seong
NL=Japan Airlines toernooi ('kaku' = kraanvogel, 'sei' = heilig persoon)
FR=titre japonais
CD=c
JP=nec cup
GB=
CH=
RK=NEC-bae
NL=NEC snelgo toernooi (met publiek)
FR=Coupe NEC (tournoi japonais)
CD=c
JP=nhk cup
GB=
CH=
RK=NHK-bae
NL=NHK TV snelgo toernooi (wekelijks op TV)
FR=Coupe NHK (tournoi japonais)
CD=c
JP=ryusei
GB=
CH=
RK=Yong-seong
NL=Satelliet TV toernooi
CD=c
JP=fujitsu Cup
GB=
CH=
RK=Fujitsu-bae
NL=Fujitsu Toernooi
FR=Coupe Fujitsu
CD=c
JP=Haya-go senshuken
GB=
CH=
RK=
NL=Snelgo kampioenshap
FR=Championnat de blitz
CD=c
JP=O shoki hai
GB=Ing cup
CH=
RK=
NL=Ing toernooi
FR=Coupe Ing
#########################################################################
# #
# The Internet Go Dictionary #
# #
# by the #
# The Internet Go Community #
# #
#-----------------------------------------------------------------------#
# File : names.dct #
# Purpose : Player names in various languages #
# Version : 1.6 #
# Modified: 12/24/92 17:48:58 #
# E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) #
# E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) #
#########################################################################
#
# The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community.
# You would help your fellow country men and the Go community as a
# whole by adding definitions/translations to the list below.
# Please send them to either:
#
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl
#
# Explanation of the format of the dictionary:
#
# Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored.
# All other lines are expected to have the format:
#
# FIELD=VALUE
#
# where:
#
# Field Meaning
# -------------------------
# CD Code (see below)
# JP Japanese
# GB English
# CH Chinese (pinyin)
# RK Republic of Korea
# NL Dutch
#
# Code Classification
# -------------------------
# t (T)echnical
# n (N)ame
# c (C)hampionship
# d (d)igits
# p (p)olite, courtesy phrases
#
# Contributions:
#
# Name E-mail Language
# -------------------------------------------------------------------
# Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English
# Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German
# Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese
# Nate Smith nates@ll.mit.edu English
# Philippe Bizard bizard@imag.fr French
# Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various
# Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean
# Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
#
# So, all initial target languages now have a name associated with it!
#
#
# Comment
#
# * Fujisawa Kuranosuke (Teng2-ze2 Ku4-zhi-zhu4), uncle of Hideyuki
# (Xiu4-xing2), later changed his name to Hosai (Peng2-zhai).
#
# ** Sometimes these two players are referred as Kobayashi Kouichi
# and Ohtake Hideo, which are closer to the real Japanese.
CD=n
JP=Abe Yoshiteru
CH=An-bei4 Ji4-hui (anbei, an bei ji hui)
RK=
CD=n
JP=Awaji Shuzo
CH=Dan4-lu4 Xiu-san (danlu, dan lu xiu san)
RK=
CD=n
JP=Cho Chikun
CH=Zhao4 Zhi4-xun (zhao zhi xun)
RK=Cho Chi-hoon
CD=n
JP=Cho Hunhyun
CH=Cao2 Xun-xuan2 (cao xun xuan)
RK=Cho hoon-hyun
CD=n
JP=Fujisawa Kuranosuke (+1992)
CH=Teng2-ze2 Ku4-zhi-zhu4 (tengze, teng ze ku zhi zhu)
RK=
CD=n
JP=Fujisawa Hosai (+1992)
CH=Teng2-ze2 Peng2-zhai (tengze, teng ze peng zhai)
RK=
CD=n
JP=Fujisawa Hideyuki (or Shuko)
CH=Teng2-ze2 Xiu4-xing2 (tengze, teng ze xiu xing)
RK=
CD=n
JP=Go Seigen
CH=Wu2 Qing-yuan2 (wu qing yuan)
RK=
CD=n
JP=Hashimoto Shoji
CH=Qiao2-ben3 Chang-er4 (qiaoben, qiao ben chang er)
RK=
CD=n
JP=Hashimoto Utaro
CH=Qiao2-ben3 Yu3-tai4-lang2 (qiaoben, qiao ben yu tai lang)
RK=Gyo Bon Woo Tae Rang
CD=n
JP=Honda Kunihisa
CH=Ben3-tian2 Bang-jiu3 (bentian, ben tian bang jiu)
RK=
CD=n
JP=Imamura Toshiya
CH=Jin-cun Jun4-ye3 (jincun, jin chun jun ye)
RK=
CD=n
JP=Ishida Akira
CH=Shi2-tian2 Zhang (shitian, shi tian zhang)
RK=
CD=n
JP=Ishida Yoshio
CH=Shi2-tian2 Fang-fu (shitian, shi tian fang fu)
RK=Seok Jeon bang boo
CD=n
JP=Iwamoto Kaoru
CH=Yan-Ben3 Xun (yanben, yan ben xun)
RK=
CD=n
JP=Kajiwara Takeo
CH=Wei3-yuan2 Wu3-xiong2 (weiyuan, wei yuan wu xiong)
RK=
CD=n
JP=Kataoka Satoshi
CH=Pian4-gang Cong (piangang, pian gang cong)
CD=n
JP=Kato Masao
CH=Jia-teng2 Zheng4-fu (jiateng, jia teng zheng fu)
RK=Ga deung jeong boo
CD=n
JP=Kitani Minoru
CH=Mu4-gu3 Shi2 (mugu, mu gu shi)
RK=Mok gok sil
CD=n
JP=Kobayashi Koichi
CH=Xiao3-lin2 Guang-yi (xiaolin, xiao lin guang yi)
RK=So-rim kwang il
CD=n
JP=Kobayashi Satoru
CH=Xiao3-lin2 Jue2 (xiaolin, xiao lin jue)
RK=So-rim Gak
CD=n
JP=Kudo Norio
CH=Gong-teng2 Ji4-fu (gongteng, gong teng ji fu)
CD=n
JP=Kusunoki Teruko
CH=Nan2 Guang-zi3 (nan guang zi)
CD=n
JP=Miyazawa Goro
CH=Gong-ze2 Wu3-lang2 (gongze, gong ze wu lang)
CD=n
JP=Morita Michihiro
CH=Sen-tian2 Dao4-bo2 (sentian, sen tian dao bo)
CD=n
JP=O Meien
CH=Wang2 Ming2-wan3 (wang ming wan)
RK=Wang myoung-wan
CD=n
JP=O Rissei
CH=Wang2 Li4-cheng2 (wang li cheng)
RK=Wang lip seong
CD=n
JP=Ogawa Tomoko
CH=Xiao3-chuan Cheng2-zi3 (xiaochuan, xiao chuan cheng zi)
CD=n
JP=Ohira Shuzo
CH=Da4-ping2 Xiu-san (daping, da ping xiu san)
CD=n
JP=Otake Hideo
CH=Da4-zhu2 Ying-xiong2 (dazhu, da zhu ying xiong)
CD=n
JP=Rin Kaiho
CH=Lin2 Hai3-feng (lin hai feng)
RK=Seop-wi-pyeong
CD=n
JP=Sakai Takeshi
CH=Jiu3-jing3 Meng3 (jiujing, jiu jing meng)
CD=n
JP=Sakata Eio
CH=Ban3-tian2 Rong2-nan2 (bantian, ban tian rong nan)
CD=n
JP=Takagawa (Shu)kaku
CH=Gao-chuan (Xiu4)-ge2 (gaochuan, gao chuan xiu ge)
CD=n
JP=Takemiya Masaki
CH=Wu3-gong Zheng4-shu4 (wugong, wu gong zheng shu)
RK=Moo goong jeong soo
CD=n
JP=Yamashiro Hiroshi
CH=Shan-cheng2 Hong2 (shancheng, shan cheng hong)
CD=n
JP=Yoda Norimoto
CH=Yi-tian2 Ji4-ji (yitian, yi tian ji ji)
CD=n
JP=Zhuge Masaki
CH=Yu2 Zi3-jian
CD=n
RK=Cho nam-cheol
CD=n
RK=Ha chan-seok
CD=n
RK=Jang soo-young
CD=n
RK=Jeong hyun-san
CD=n
RK=Jeong soo-hyun
CD=n
RK=Kang hoon
CD=n
RK=Kim in
CD=n
RK=Kim soo-jang
CD=n
RK=Kim yong-tae
CD=n
RK=Lee chang-ho
CD=n
RK=No young-ha
CD=n
RK=Ryu chang-hyuk
CD=n
RK=Ryu si-hoon
CD=n
RK=Seo bong-soo
CD=n
RK=Seo neung-wook
CD=n
RK=Yang jae-ho
CD=n
RK=Yoon ki-hyun
CD=n
RK=Do-chaek
JP=Dosaku
CD=n
RK=Jang-wha
JP=Jo-wa
CD=n
RK=Soo-wha
JP=Shu-wa
CD=n
RK=Soo-chaek
JP=Shushaku
CD=n
RK=Soo-bo
JP=shu-bo
CD=n
RK=Soo-jae
JP=Shu-sai
#########################################################################
# #
# The Internet Go Dictionary #
# #
# by the #
# The Internet Go Community #
# #
#-----------------------------------------------------------------------#
# File : numbers.dct #
# Purpose : Numbers in various languages #
# Version : 1.7 #
# Modified: 1/10/93 13:19:00 #
# E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) #
# E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) #
#########################################################################
#
# The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community.
# You would help your fellow country men and the Go community as a
# whole by adding definitions/translations to the list below.
# Please send them to either:
#
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl
#
# Explanation of the format of the dictionary:
#
# Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored.
# All other lines are expected to have the format:
#
# FIELD=VALUE
#
# where:
#
# Field Meaning
# -------------------------
# CD Code (see below)
# JP Japanese
# GB English
# CH Chinese (pinyin)
# RK Republic of Korea
# NL Dutch
# GE German
# FR France
#
# Code Classification
# -------------------------
# t (T)echnical
# n (N)ame
# c (C)hampionship
# d (d)igits
# p (p)olite, courtesy phrases
#
# Contributions:
#
# Name E-mail Language
# -------------------------------------------------------------------
# Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English
# Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German
# Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese
# Nate Smith nates@ll.mit.edu English
# Philippe Bizard bizard@imag.fr French
# Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various
# Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean
# Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
#
# So, all initial target languages now have a name associated with it!
#
CD=d(igits)
JP=ichi
GB=one
CH=yi
NL=een
RK=il
FR=un
CD=d
JP=ni
GB=two
CH=er4 (liang3)
NL=twee
RK=iee
FR=deux
CD=d
JP=san
GB=three
CH=san
NL=drie
RK=sam
FR=trois
CD=d
JP=yon (shi)
GB=four
CH=si4
NL=vier
RK=sa
FR=quatre
CD=d
JP=go
GB=five
CH=wu3
NL=vijf
RK=oh
FR=cinq
CD=d
JP=roku
GB=six
CH=liu4
NL=zes
RK=yuk
FR=six
CD=d
JP=nana (shichi)
GB=seven
CH=qi
NL=zeven
RK=chil
FR=sept
CD=d
JP=hachi
GB=eight
CH=ba
NL=acht
RK=pal
FR=huit
CD=d
JP=kyu (ku)
GB=nine
CH=jiu3
NL=negen
RK=goo
FR=neuf
CD=d
JP=ju
GB=ten
CH=shi2
NL=tien
RK=ship
FR=dix
#########################################################################
# #
# The Internet Go Dictionary #
# #
# by the #
# The Internet Go Community #
# #
#-----------------------------------------------------------------------#
# File : polite.dct #
# Purpose : Courtesy phrases in various languages #
# Version : 1.7 #
# Modified: 1/10/93 13:19:42 #
# E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) #
# E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) #
#########################################################################
#
# The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community.
# You would help your fellow country men and the Go community as a
# whole by adding definitions/translations to the list below.
# Please send them to either:
#
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl
#
# Explanation of the format of the dictionary:
#
# Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored.
# All other lines are expected to have the format:
#
# FIELD=VALUE
#
# where:
#
# Field Meaning
# -------------------------
# CD Code (see below)
# JP Japanese
# GB English
# CH Chinese (pinyin)
# RK Republic of Korea
# NL Dutch
# GE German
# FR France
#
# Code Classification
# -------------------------
# t (T)echnical
# n (N)ame
# c (C)hampionship
# d (d)igits
# p (p)olite, courtesy phrases
#
# Contributions:
#
# Name E-mail Language
# -------------------------------------------------------------------
# Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English
# Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German
# Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese
# Nate Smith nates@ll.mit.edu English
# Philippe Bizard bizard@imag.fr French
# Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various
# Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean
# Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
#
# So, all initial target languages now have a name associated with it!
#
CD=p(olite)
JP=domo arigato gozaimasu
CH=xie4 xie4
GB=thanks
NL=dank U (je) wel
RK=Ko-ma-wa-yo.
FR=merci beaucoup
CD=p(olite)
JP=do itashimashite
CH=bu yong4 xie4
GB=you're welcome
NL=het genoegen is mijnerzijds
RK=Cheon-man-e-yo.
FR=je vous en prie (en reponse a 'merci')
CD=p
JP=sayonara
CH=zai4 jian4
GB=see you/bye
NL=tot ziens
RK=Ahn-nyeong!
FR=au revoir
CD=p
JP=hajimemashite
GB=nice to meet you
CH=hen3 gao xing4 jian4 dao4 ni3
NL=aangenaam kennis met U te maken
RK=Man-na-seo pan-ga-wa-yo.
FR=enchante (de faire votre connaissance)
CD=p
JP=kon'nichiwa (daytime)
GB=hello,hi
NL=hallo,hoi
CH=ni3 hao ma? (chi le ma? :-)
RK=Ahn-nyeong?
FR=bonjour
CD=p
JP=ohayo gozaimasu
GB=good morning
CH=zao3 shang4 hao3
NL=goedenmorgen
RK=Ahn-nyeong? (bap-meok-ut-ni? (^_*))
FR=bonjour (seulement le matin)
CD=p
JP=konbanwa
GB=good evening
CH=wan3 shang4 hao3
NL=goedenavond
RK=Ahn-nyeong?
FR=bonsoir (en se rencontrant, pas en se quittant)
CD=p
JP=onegai dekimasu ka?
GB=shall we play a game?
NL=zullen we een partij spelen?
CH=lai2 yi4 pan2, xing2 ma?
RK=Han-pan tool-kka-yo?
FR=voulez-vous jouer ?
CD=p
JP=teai wa doshimasu ka?
GB=what is the handicap?
NL=hoeveel voorgift?
CH=rang4 ji3 (ke) zi3?
RK=Myeot-jeom kkal-kka-yo?
FR=quel est le handicap ?
CD=p
JP=yoroshiku onegaishimasu
GB=have a nice game
NL=een prettige partij
CH=hao3 hao xia4!
RK=Keon-too-reul pip-ni-da.
FR=je vous souhaite une bonne partie
CD=p
JP=dono kurai ouchini narimasu ka?
GB=what is your strength?
NL=hoe sterk bent U?
#########################################################################
# #
# The Internet Go Dictionary #
# #
# by the #
# The Internet Go Community #
# #
#-----------------------------------------------------------------------#
# File : technical.dct #
# Purpose : Go related expressions and their translations #
# Version : 1.16 #
# Modified: 1/10/93 13:23:37 #
# E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) #
# E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) #
#########################################################################
#
# The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community.
# You would help your fellow country men and the Go community as a
# whole by adding definitions/translations to the list below.
# Please send them to either:
#
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl
#
# Explanation of the format of the dictionary:
#
# Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored.
# All other lines are expected to have the format:
#
# FIELD=VALUE
#
# where:
#
# Field Meaning
# -------------------------
# CD Code (see below)
# JP Japanese
# GB English
# CH Chinese (pinyin)
# RK Republic of Korea
# NL Dutch
# GE German
# FR France
#
# Code Classification
# -------------------------
# t (T)echnical
# n (N)ame
# c (C)hampionship
# d (d)igits
# p (p)olite, courtesy phrases
#
# Contributions:
#
# Name E-mail Language
# -------------------------------------------------------------------
# Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various
# Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English
# Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English
# Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German
# Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese
# Nate Smith nates@ll.mit.edu English
# Philippe Bizard bizard@imag.fr French
# Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various
# Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
# Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean
# Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean
#
# So, all initial target languages now have a name associated with it!
#
CD=t
JP=aki sankaku
GB=(empty triangle)
GB=Shape of the three stones. Generally bad shape (see 'guzumi')
CH=
RK=Bin sam gak
NL=Lege driehoek. In het algemeen slechte vorm (zie 'guzumi')
GE=leeres Dreieck - Meistens eine schlechte Form. (Siehe auch guzumi)
FR=Triangle vide. En general mauvaise forme (voir 'guzumi')
DG= . . . .
DG= . # a .
DG= . # # .
DG= . . . .
CP=
CP= The three black stones form an empty triangle
CP= (Since there is no stone at [a])
CD=t
JP=amashi
GB=a strategy for white in no-komi games
GB=in which he lets the opponent take good points
GB=but as compensation takes territory, aiming to 'outlast' the opponent
CH=
RK=
NL=Een strategie voor wit in partijen zonder komi.
NL=Wit laat zwart de goede punten bezetten en pakt zelf ondertussen gebied
GE=Eine Strategie des weiszen Spielers in Spielen ohne Komi.
GE=Man laeszt den Gegner grosze Punkte besetzen und
GE=nimmt als Ausgleich Gebiet.
CD=t
JP=ago
GB=chin
CH=
RK=teok
NL=kin
DG= 8 . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . o . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . o * . # . . . . * . .
DG= 3 . . . . # . a . . o . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j k l m
CP=
CP= White [a] would be called 'ago', the chin of the black stones
CP= (but there are many other cases like this where one could say 'ago')
CD=t
JP=aji waru
GB=Bad aji (potential)
CH=
RK=
NL=Slechte 'aji'
FR=Mauvais aji
CD=t
JP=aji ga aru
GB=There is some aji (potential) in the situation.
CH=
RK=mat-i it-da
NL=Er zijn mogelijkheden in de positie
FR=Il y a de l'aji. La situation n'est pas definitive.
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . # . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . # . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . . . . # . . . . . # . . .
DG= 3 . a o # # . . . . . . . . . . . b . .
DG= 2 . . . o . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= Black has an impressive potential in the lower part of the board.
CP= While thinking about the best way to reduce it, white will realise
CP= that he has aji at [a] (to live), and [b] (invasion).
CD=t
JP=aji ga warui
GB=There is bad aji (potential) in the position.
CH=
RK=mat-i na-bbeu-da
NL=Er zitten nadelige mogelijkheden in de positie
GE=schlechtes aji
FR=L'aji qu'il y a dans la situation est mauvais
CD=t
JP=aji nokori
GB=aji (potential) left
CH=
RK=mat-i nam-da
NL=Er zijn mogelijkheden
CD=t
JP=ajiwai ga aru
GB=tasteful
CH=
RK=
NL=Met smaak
CD=t
JP=akushu
GB=bad move
CH=
RK=ak-soo
NL=slechte zet
FR=mauvais coup
CD=t
JP=amai
GB='sweet', not severe enough
CH=
RK=moo-reu-da
NL=zoet, niet krachtig genoeg
GE=(nach)laessig
FR=gentil
CD=t
JP=amari gatachi
GB=Play where one feels he has made good moves,
GB=when in fact he has accomplished little
CH=
RK=
NL=Een zettenreeks wat een succes lijkt maar het niet is
CD=t
JP=ana
GB=hole
CH=
RK=
NL=gat
CD=t
JP=aoru
GB=to wave
CH=
RK=boo-chu-gi-da
NL=waaieren
DG= . . . . . . . . . . .
DG= . . . . . . . # . . .
DG= . . . . . # . . o . .
DG= . . . # . . o . . . .
DG= . . . . o . . . . . .
DG= . . o . . . . . . . .
DG= . . . . . . . . . . .
CP=
CP= This is a position where one could call the white moves: 'aoru'.
CP= White is chasing the black stones with 'aoru' movement.
CD=t
JP=appaku
GB=pressing
CH=
RK=
NL=drukken
FR=presser (les pierres adverses vers un bord)
DG= 7 . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . o . . . . . . .
DG= 4 . . o * . a c . . . .
DG= 3 . . . . # b . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j k
CP=
CP= White could decide to play [a], black [b], white [c], ...
CP= White [a] and [c] would be 'appaku' (pressing).
CD=t
JP=ashi ga hayai
GB=one can run quickly
CH=
RK=
NL=Zich snel over het bord bewegend
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . . . o . . . . . . . . . . . . . . .
DG=16 . . . * . . . . . * . . . o . * # . .
DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . # . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . o . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . o * # . . . . * . . . . . * . . .
DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . # . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= A typical 'ashi ga hayai' opening movement.
CP= Go Seigen - ??? (still have to look up a good example)
CD=t
JP=ashibaya
GB=quick movement
CH=
RK=
NL=Snelle beweging
CD=t
JP=atama ga dete iro
GB=
CH=
RK=meo-ri-reul nae-mil-da
NL=
CD=t
JP=atam o dasu
GB=to move towards the centre
CH=
RK=meo-ri-eo boot-i-da
NL=Naar het centrum bewegen
CD=t
JP=ate-tsugi
GB=The combination of a (single stone) check move and a connection move
CH=
RK=
NL=De combinatie: 'atari' en verbinding
FR=atari-connexion (en sequence)
DG= 8 . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . a c . . . .
DG= 4 . . . # b # o . . * .
DG= 3 . . . . # o d . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= We are in the middle of a 'hoshi joseki'.
CP= Two variations starting from here start with 'ate-tsugi':
CP= 1. White [a], Black [b], White [c]
CP= 2. White [a], Black [b], White [d]
CD=t
JP=atsui
GB=thick, no aji left
GB=strong formation of stones facing the center or facing along a side
CH=
RK=doo-teo-um
NL=Dik, geen zwaktes in de positie
GE=Staerke / Dicke
FR=solide (costaud)
CD=t
JP=aya
GB=some possibilities (somehow like 'aji' but used differently)
CH=
RK=
NL=enige mogenlijkheden (practisch hetzelfde als 'aji', maar niet helemaal)
CD=t
JP=ban
GB=board
CH=
RK=pan
NL=bord
CD=t
JP=bango
GB=match consisting of a set number of games
CH=
RK=
NL=een match over een vooraf vastgesteld aantal partijen
NL=zie ook: 'jubango', 'nijubango', 'sanjubango'
GE=Match, das aus einer bestimmten Anzahl von Spielen besteht.
FR=Match entre deux joueurs, dont le nombre de parties est fixe a l'avance
CD=t
JP=bata bata tesuji
GB=slang for 'oi-otoshi'
CH=
RK=heol-reong-han soo-dan
NL=populaire woordkeuze voor 'oi-otoshi'
CD=t
JP=butsukari
GB=to trust against an enemy stone
CH=
RK=boo-dit-chi-da
NL=tegen een vijandelijke keten aanlopen
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . o . . . . . . . . .
DG= 5 . # # . . . . . . . . .
DG= 4 . o # # # . . . . . . .
DG= 3 . o o o . o c a . . . .
DG= 2 . . . . b . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= Black just played [a], aiming at [b].
CP= White [c], defending against this threat, would be a 'butsukari' move
CD=t
JP=chosei
GB=eternal life, part of the rules of Japanese go
CH=Chang sheng
RK=wan-saeng
NL=eeuwige leven, onderdeel van de Japanse Go regels
GE=ewiges Leben - Teil der Japanischen Regeln
FR=vie eternelle, un cas particulier des regles japonaises (extremement rare)
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . # . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . # # # # . # . . . . .
DG= 3 . o o o o # . . . . . .
DG= 2 o # # # o o # # . . . .
DG= 1 . # b o . a o . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= Imagine the following sequence of moves:
CP=
CP= 1. Black plays [a], threatening to kill white by playing [b],
CP= 2. White defends by playing at [b] himself,
CP= 3. Black captures those two white stones,
CP= 4. White recaptures at (d,1).
CP=
CP= This sequence would give exactly the same position we had before, making
CP= this position 'chosei'. This game would become 'no result' according to
CP= the "Japanese rules of Go".
CD=t
JP=damatte tsugi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=eguri
GB=to damage the opponents territory
CH=
RK=jji-reu-da
NL=het vijandelijke gebied beschadigen
CD=t
JP=fuji te
GB=sealed move
CH=
RK=you-il-han bang-beop
NL=afgegeven/verzegelde zet
FR=coup scelle
CD=t
JP=fukure
JP=fukurami
GB=swell outward
CH=
RK=
NL=Naar buiten opzwellen
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . o . . . . . . . . .
DG= 5 . . . a . . . . . . . .
DG= 4 . . o # . . . . . . . .
DG= 3 . . o # . . # . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= White [a] would be 'fukure' (or 'fukurami')
CD=t
JP=futokoro
GB=territory
CH=
RK=
NL=gebied
CD=t
JP=gaisei
GB=Influence (see 'jitsuri')
CH=
RK=
NL=Invloed (zie 'jitsuri')
GE=Auszeneinflusz
GE=entsteht, wenn eine gegnerische Gruppe umschlossen ist.
DG= 9 . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . o . . . . . . .
DG= 7 . . . # o . . . . . . .
DG= 6 . . . # o . . . . . . .
DG= 5 . . . # # o o . . . . .
DG= 4 . . # . o # o # . . . .
DG= 3 . . . . o # o . . . . .
DG= 2 . . . . # # . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= White has 'gaisei', black has 'jitsuri'
CD=t
JP=gambaru
GB=Fighting spirit
CH=
RK=beo-ti-da
NL=Vechtlust
CD=t
JP=gacchiri
GB=solid
CH=
RK=teun-ten-han mo-yang
NL=stevig
CD=t
JP=goban
GB=go board
CH=
RK=Baduk pan
NL=Go bord
GE=Go-Brett
CD=t
JP=gomoku nakade
GB=dead shape with 5 spaces
CH=
RK=
NL=dode vorm bestaande uit vijf lege punten
GE=tote Fuenf
FR=forme en 5 (forme morte)
DG= 6 . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . o o o o o o . . .
DG= 3 . . o # # # # o o . .
DG= 2 . . o # . . # # o . .
DG= 1 . . o # . a . # o . .
CP=
CP= The black group is dead when white plays [a]
CD=t
JP=gozen go
GB=To play a game of Go in front of an emperor (during the Edo era)
CH=
RK=
NL=Een Go partij spelen voor een heerser (in het Edo tijdperk)
CD=t
JP=goken biraki
GB=Five point extension
CH=
RK=
NL=Vijfpunts uitbreiding
FR=Extension de 5 intersections
CD=t
JP=gote no sente
GB=Temporary it is 'gote' but the follow up is servere 'sente'
CH=
RK=hoo-su-eoi seon-soo
NL=De zet is tijdelijk nahand, maar de vervolg zet is een krachtige voorhand
GE=ein Nachhand-Zug, durch den man einen Vorhand-Zug gewinnt.
CD=t
JP=go zengo
GB=
CH=
RK=soo-seup
NL=
CD=t
JP=gukei
GB=Bad shape
CH=
RK=eung-hyeong
NL=Slechte vorm
GE=schlechte Form
CD=t
JP=guru guru mawashi
GB=Capturing an enemy chain using the following combination of techniques:
GB= 1. stone sacrifice(s)
GB= 2. squeeze
GB= 3. ladder
GB=During this chasing process the enemy chain typically gets heavy in
GB=the process.
CH=
RK=dol-dol mal-ri-da
NL=Een keten vangen waarbij gebruik gemaakt wordt van de volgende technieken:
NL= 1. offersteentjes
NL= 2. uitknijpen
NL= 3. ladder
NL=Tijdens het opjagen van de vijandelijke keten wordt dit typisch
NL=een log zwaar klompje.
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . # . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . # . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . o # . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . o # . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . o o o # a . . o * . . . . . o . . .
DG= 3 . # # # o # # # o . # . . . . . . . .
DG= 2 o o . # o o o o # # . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CP=
CP= What will happen after white [a]?
CP= Continuation: see 'dango'.
CP= Final result: see 'shicho'.
CD=t
JP=gyaku yose
GB=reverse 'sente' ('gote' endgame play where opponent would be 'sente')
CH=
RK=him-deun jong-ban-jeon
NL=Nahand eindspel om voorhand eindspel van de tegenstander te voorkomen
GE=ein Nachhand-Zug, der einen Vorhand-Zug des Gegners verhindert.
FR='sente' inverse (coup 'gote', mais qui serait 'sente' pour l'adversaire)
CD=t
JP=guzumi
GB=an efficient (and thus acceptable) empty triangle (see 'aki san kaku')
CH=
RK=bin-sam-gak-eo myo-soo
NL=Een efficiente (en dus acceptabele) lege driehoek (zie 'aki san kaku')
GE=Kampf-Dreieck
FR=Triangle vide, mais dans une situation ou ce n'est pas un mauvais coup
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . o . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . # . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . # . # o o . . . . . . . . . .
DG= 5 . o o o # . . . o # . . . . . . # . .
DG= 4 . # # # o o o . . # . . . . . * . . .
DG= 3 . . . # # o . . . . . . . . . # . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= Many empty diagrams in this example :),
CP= but the one made by whites last move at j6 is guzumi.
CD=t
JP=hamari
GB=to be tricked
CH=
RK=jeok-jeol
NL=gepoppeld worden (met dank aan Tonny Claasen :)
CD=t
JP=hana yori dango
GB=Old Japanese saying meaning something like:
GB="Fame is nice but cash might be better"
GB=('hana' = flower, 'dango' = 'Japanese sweet' and 'yori' = 'than')
CH=
RK=sil-sok-eul cha-ri-da
NL=Een oud Japans spreekwoord ongeveer betekenend:
NL="Roem is prettig maar handje kontantje is misschien beter"
NL=('hana' = bloem, 'dango' = 'Japans snoepje' en 'yori' = 'dan')
CD=t
JP=hanami ko
GB=A "flower-viewing" 'ko', i.e. one side has everything to lose,
GB=while the other stakes almost nothing
CH=
RK=Ggot-nol-i pae
NL=Een "bloemen kijken" 'ko', d.w.z. de ene partij heeft alles te
NL=verliezen terwijl de andere praktisch niets op het spel zet
GE=Ein Ko, bei dem eine Seite nichts verlieren kann.
GE=Die andere Seite riskiert jedoch sehr viel.
FR=Un ko qu'on peut jouer "en regardant les fleurs", c'est-a-dire qu'on
FR=n'a presque rien a y perdre, mais l'adversaire beaucoup.
CD=t
JP=hane age (noun)
JP=hane ageru (verb)
GB=A special kind of 'hane'
CH=
RK=
NL=Een special soort 'hane'
DG= . . . . . . .
DG= . . . . . . .
DG= . . . . . . .
DG= . . . # a . .
DG= . . # o . . .
DG= . . # . . . .
DG= . . . . . . .
CP=
CP= White [a] would be 'hane age'
CD=t
JP=hane kaeshi
GB=Counter 'hane'
CH=
RK=
NL=Een tegen 'hane'
DG= . . . . . . .
DG= . . . . . . .
DG= . . . a . . .
DG= . . # o . . .
DG= . . # o . . .
DG= . . b . . . .
DG= . . . . . . .
DG= . . . . . . .
CP=
CP= After black [a] white [b] would be 'hane kaeshi'
CD=t
JP=hane nobi
GB=combination of 'hane' and extend (from 'hane' stone)
CH=
RK=
NL=De combinatie van een 'hane' en verlenging
FR=Un 'hane' suivi d'un 'nobi' (a partir de la pierre de hane) !
DG= . . . . .
DG= . # b . .
DG= . # a c .
DG= . o . . .
DG= . . . . .
CP=
CP= The combination white [a] and [c] is a 'hane nobi'
CD=t
JP=hane tsugi
GB=combination of 'hane' and connection.
CH=
RK=
NL=De combinatie va een 'hane' en verbindzet
FR=Un 'hane' suivi d'une connexion
DG= . . . .
DG= . b . .
DG= . # a .
DG= . o c .
DG= . . . .
CP=
CP= The combination white [a] and [c] is a 'hane tsugi'
CD=t
JP=hane dashi
GB=To answer the opponents 'keima tsuke' move with an "inside" 'hane'
CH=
RK=
NL=De tegenstanders 'keima tsuke' beantwoorden met een 'hane' "aan de
NL=binnenkant"
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . # . # . a b . . .
DG= 3 . . . . . . . o . # . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
CP=
CP= After black [a], white [b] would be 'hane dashi'
CD=t
JP=hane komi
GB=A move which combines 'hane' and 'warikomi'
CH=
RK=
NL=Een zet die 'hane' en 'warikomi' combineert
GE=ein umbiegen zwischen zwei gegnerische Steine
FR=Coup qui est a la fois un 'hane' et un 'warikomi'
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . # . # b a . . . .
DG= 3 . . . . . . . o . # . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
CP=
CP= After black [a], white [b] would be 'hane komi'
CD=t
JP=harazuke
JP=hara tsuke
GB=attaching at the belly
CH=
RK=
NL=aanhechten aan de buik
DG= 7 . . . . . . .
DG= 6 . . # . . . .
DG= 5 . o # . . . .
DG= 4 . o o # # # .
DG= 3 . # # o o . .
DG= 2 . a . . . . .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= White [a] is 'harazuke'
CD=t
JP=hasami tsuke
GB=clamp, a move which pincers and attaches
CH=jia
RK=
NL=Een inklemzet die tevens aanhecht
GE=Klemmzug
DG= . . . . . . .
DG= . . . . . . .
DG= . . o . . . .
DG= . . o # a . .
DG= . . . . . . .
DG= . . . . . . .
CP=
CP= White [a] is 'hasami tsuke'
CD=t
JP=suberi
JP=hashiri
GB=slide, typically with 'keima', or 'ogeima' but not necessarily
CH=
RK=
NL=glijzet, i.h.a. met een 'keima' of een 'ogeima' (maar niet noodzakelijk)
GE=ein Keima das unter eine gegnerische Formation gleitet
FR=Glissade (par en-dessous les pierres adverses), souvent 'keima' ou 'ogeima'
DG=11 . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . # . . . . . . . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . # . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . o . # . * . .
DG= 3 . . . . o . . . . . . .
DG= 2 . . o . . . . a . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= The white move at (c,2) is a 'keima suberi' (or 'hashiri')
CP= A white move at [a] would be a 'ogeima suberi' (or 'hashiri')
CD=t
JP=hen
GB=Edge
CH=
RK=
NL=Rand
FR=Bord
CD=t
JP=henka
GB=Variation
CH=
RK=
NL=Variant
FR=Variante, variation
CD=t
JP=hikkuri kaeshi
GB=Reversing
CH=
RK=
NL=Omdraaien
CD=t
JP=hiraki zume
GB=Extension + opposition
CH=
RK=
NL=Uitbreiding + blokkade
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . # . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . o . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . # o . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . o . . .
DG= 3 . . . . o . . . a . # . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= White [a] would be 'hirake zume', both an extension of the white
CP= position on the left and an opposition of the black stone at (l,3)
CD=t
JP=hisso no pointo
JP=hissoten
GB=keypoint
CH=
RK=
NL=Een zet van groot strategisch belang (keypoint)
CD=t
JP=hon ko
GB=real 'ko'
CH=
RK=
NL=een echt 'ko'
CD=t
JP=honte
GB=Proper move in a given situation, although it may appear slow
CH=
RK=
NL=Hoewel misschien een beetje traag lijkend, de correcte zet.
NL=Het effect van een 'honte' zet is slechts merkbaar op de lange termijn,
NL=dit maakt dit type zet moeilijk te waarderen/evalueren voor een amateur.
FR=Le coup authentique (dans une position donnee)
GE=ein Zug, der "angesagt" ist.
CD=t
JP=horikomi
JP=hori komi
GB=throw in, a single stone played as a sacrifice
GB=(For exmaples please refer to 'oi otoshi' or 'uttegaeshi')
CH=
RK=
NL=Ingooi, de opoffering van een steen
NL=(Voor voorbeelden zie 'oi otoshi' of 'uttegaeshi')
GE=Einwurf
CD=t
JP=hoshi shita
GB=Below one of the eight 'hoshi' points along the edge
CH=
RK=
NL=Onder een van de acht 'hoshi' punten aan de rand zoals (4,3) of (10,3)
FR=Sous un 'hoshi' de bord ou de coin
CD=t
JP=ichigo masu
GB=An 180ml measure cup
CH=
RK=
NL=Een maatkop van 180ml
DG= 7 . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 . o o o o . .
DG= 4 . # # # o . .
DG= 3 . . . # o . .
DG= 2 . . . # o . .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= The corner shape resembles the 'ichigo masu' and thus is called like that
CD=t
JP=igo
GB=the game of go
CH=
RK=
NL=het spel go
GE=formeller Name fuer GO
FR=Le jeu de go
CD=t
JP=ikasu
GB=1. To force the opponent to make his group alive
GB=2. To let the opponent live
CH=
RK=
NL=1. De tegenstander dwingen zijn groep levend te maken
NL=2. De tegenstander laten leven
CD=t
JP=ikiru
GB=live
CH=
RK=
NL=leven
FR=Vivre
CD=t
JP=ikken zimari
JP=ikken shimari
GB=the 3-4 and 5-4 points
GB=Strong to the center, rather weak along the edge due to (7,3).
CH=
RK=
NL=Een hoekafsluiting met stenen op (3,4) en (5,4).
NL=De structuur is sterk naar het centrum en een van beide randen,
NL=maar relatief kwestbaar langs de andere rand.
FR=Verrou de coin forme en jouant aux points 3-4 et 5-4
DG= 6 . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . . # * # . . .
DG= 3 . . . c . . a .
DG= 2 . . . . b . . .
DG= 1 . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= This ikken zimari is weak along the lower edge:
CP= When white has a stone at [a] he can aim at either [b] or [c].
CD=t
JP=ikken takagakari
GB=one point high approach move to 3-4 point stone
CH=
RK=
NL=Een-punts hoge benaderingszet
FR=Coup d'approche haut d'une pierre en 3-4 (donc en 5-4)
DG= 6 . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . . # * a . . .
DG= 3 . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= White [a] is ikken takagakari
CD=t
JP=insei
GB=student professional
CH=
RK=
NL=Een student professional
GE=Ein Schueler, der Go lernt um Professional zu werden.
FR=Eleve professionnel
CD=t
JP=ippoji
GB=territory on one place/side
CH=
RK=
NL=Gebied op een plaats (aan een rand)
GE=ein einziges groszes Gebiet
CD=t
JP=ishi
GB=stone
CH=
RK=
NL=steen
GE=Stein
FR=pierre
CD=t
JP=isoganai
GB=not urgent
CH=
RK=
NL=niet urgent
CD=t
JP=itte ko
JP=itte yose ko
GB=one step 'ko'
CH=
RK=
NL=een-staps 'ko'
CD=t
JP=jidori go
GB=Both players are territorily aimed
CH=
RK=
NL=Beide spelers spelen gebieds-georienteerd
CD=t
JP=jigo
GB=tie or drawn game
CH=
RK=
NL=Een go partij die eindigt in remise
GE=Unentschieden
FR=Partie nulle, egalite
CD=t
JP=jingasa nakade
GB=dead shape with 4 spaces shaped like a pyramid
CH=
RK=
NL=dode vorm bestaande uit vier lege punten in de vorm van een pyramide
FR=forme en 4 en T (forme morte)
DG= 6 . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . o o o o o . . .
DG= 3 . . o o # # # o o . .
DG= 2 . . o # # . # # o . .
DG= 1 . . o # . a . # o . .
CP=
CP= The black group is dead when white plays [a]
CD=t
JP=jitsuri
GB=visible territory/points (see 'gaisei')
CH=
RK=
NL=Tastbaar gebied (zie ook 'gaisei')
DG= 9 . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . o . . . . . . .
DG= 7 . . . # o . . . . . . .
DG= 6 . . . # o . . . . . . .
DG= 5 . . . # # o o . . . . .
DG= 4 . . # . o # o # . . . .
DG= 3 . . . . o # o . . . . .
DG= 2 . . . . # # . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= White has 'gaisei', black has 'jitsuri'
CD=t
JP=josen
GB=black in all games (the handicap for a 2-dan difference)
CH=
RK=
NL=Zwart in alle partijen (de handicap voor een 2-dan verschil)
GE=Schwarz in allen Spielen
GE=die klassische Vorgabe fuer einen Spielstaerkeunterschied von 2 Grad
FR=Handicap consistant a prendre Noir sans komi (on dit souvent "jouer a sen")
CD=t
JP=jozu
GB=7th dan (literally 'skilful')
CH=
RK=
NL=zevende dan (letterlijk 'handig')
GE=Siebter Dan - klassische Bezeichnung, woertlich geschickt
CD=t
JP=jubango
GB=a ten-game match
CH=
RK=
NL=Een match over tien partijen
GE=Ein Match, das ueber 10 Partien geht.
FR=Match de 10 parties entre deux joueurs
CD=t
JP=nijubango
GB=a twenty-game match
CH=
RK=
NL=Een match over twintig partijen
GE=Ein Match, das ueber 20 Partien geht.
FR=Match de 20 parties entre deux joueurs
CD=t
JP=sanjubango
GB=a thirty-game match
CH=
RK=
NL=Een match over dertig partijen
GE=Ein Match, das ueber 30 Partien geht.
FR=Match de 30 parties entre deux joueurs
CD=t
JP=jun-Meijin
GB='quasi-Meijin', 8th dan, almost Meijin strength achieved
CH=
RK=
NL='quasi-Meijin', achtste dan, bijna van Meijin sterkte
GE=Achter Dan - klassische Bezeichnung, woertlich 'fast Meijin'
CD=t
JP=junkan ko
GB=A cyclic 'ko', a "no result" according to the "Japanese rules of Go"
CH=
RK=
NL=Een cyclisch 'ko' gevecht.
NL=Zo'n situatie geeft een "geen resultaat" volgens de "Japanse Go regels".
FR=Un 'ko' cyclique (d'ou une partie sans resultat en regles japonaises)
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 o o o o o o o o . . . .
DG= 4 # # # # # # # # o o . .
DG= 3 a # . . # o o # # o . .
DG= 2 # o # # o . . o # o . .
DG= 1 o o o o o o o o # o . .
DG= a b c d e f g h i j k l
CP=
CP= While fighting the 'ko' around [a], both players mutually capture
CP= two stones inside both groups. Under the Japanese 'ko' rule this
CP= could continue endlessly, therefore the special 'junkan ko' rule.
CD=t
JP=kadoban
GB=a game which could lead to a change in handicap or the loss of a series
CH=
RK=
NL=Een partij die ofwel kan leiden tot verandering van de handicap,
NL=ofwel de match kan verliezen
GE=Eine Partie, die zum Verlust eines Matches oder
GE=zum Wechsel des Handicaps fuehren kann.
GE=(Mit dem Ruecken zur Wand spielen - In die Ecke gegraengt sein)
CD=t
JP=kake me
GB=False eye
CH=
RK=
NL=Een vals oog
GE=Fischauge
FR=Faux oeil
CD=t
JP=kakutei ji
GB=Secure territory (100%)
CH=
RK=
NL=Veilig gebied (100%)
FR=Territoire completement assure
CD=t
JP=kamae
GB=A global shape (like the 'san rensei', or a 'shimari' + extension)
CH=
RK=
NL=Een globale vorm (zoals de 'san rensei', of een 'shimari' + uitbreiding)
CD=t
JP=kame no ko
GB=tortoise shell (shape made by the capture of 2 stones)
CH=
RK=
NL=Schildpad (de vorm na het slaan van twee stenen)
GE=Schildkroetenpanzer - die Form nach dem Schlagen von zwei Steinen
FR=Dos de tortue (formation obtenue apres capture de 2 pierres)
DG= . . . . . .
DG= . . o o . .
DG= . o . . o .
DG= . . o o . .
DG= . . . . . .
CP=
CP= The shape after capturing two stones resembles a tortoise shell
CD=t
JP=kame no ko no shippo tsuki
GB=A tortoise shell with a tail
CH=
RK=
NL=Een schildpad inclusief staart
DG= . . . . . . .
DG= . . o o . . .
DG= . o . . o o .
DG= . . o o . . .
DG= . . . . . . .
CP=
CP= The shape resembles a tortoise shell with a tail
CD=t
JP=kami tori
GB=A combination of capture and other damage
CH=
RK=
NL=Een combinatie van vangst en andere schade
DG= 7 . . . . . . . . .
DG= 6 . . o . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . o .
DG= 4 . . . # . o . . .
DG= 3 . . . . # # . o .
DG= 2 . . . . # o a . .
DG= 1 . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i
CP=
CP= Black [a] is 'kami tori' since it captures a stone and
CP= weakens the white group at the same time
CD=t
JP=kamo
GB=Easy opponent
CH=
RK=
NL=Gemakkelijke tegenstander (eitje :)
CD=t
JP=kansho
GB="Enjoying art"; the pleasure perceived when watching a beautiful Go game
CH=
RK=
NL="Genieten van kunst"; het genot bij het kijkekn naar een mooie Go partij
CD=t
JP=karui
GB=light, i.e. stones with light, flexible shape which can easily be
GB=looked after, or stones which have served their purpose and can be
GB=discarded without ill effects
CH=
RK=
NL=Licht, d.w.z. stenen met een lichte, flexibele vorm.
NL=Een belangrijke eigenschap van lichte vorm is dat een enkele steen
NL=geofferd kan worden zonder consequenties voor de groep als geheel.
GE=leicht
FR=leger (dans le bon sens du terme), souple
CD=t
JP=karui katachi
GB=light shape
CH=
RK=
NL=Lichte vorm
GE=leichte Form
FR=Forme legere (dans le bon sens du terme)
CD=t
JP=kata
GB=Shoulder
CH=
RK=
NL=Schouder
GE=Schulter - Die diagonalen Punkte ueber einem Stein
FR=Epaule
CD=t
JP=kata meru
GB=To make solid
CH=
RK=
NL=Stevig maken
CD=t
JP=kata tsugi
GB=Solid connection
CH=
RK=
NL=Solide verbinding
FR=Connexion definitive
DG= 7 . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . .
DG= 4 . . # . o a . . .
DG= 3 . . . # # o . . .
DG= 2 . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i
CP=
CP= White [a], defending against the cut at [a] is 'kata tsugi'
CD=t
JP=kaya
GB=a japanese wood (nutmeg) used for the best quality go boards
CH=
RK=
NL=Een japanse houtsoort (notemuskaat) welke wordt verwerkt
NL=tot de beste kwaliteit Go borden
GE=Ein japanisches Holz aus dem sehr gute Go-Bretter hergestellt werden.
FR=Bois japonais dont on fait les plus beaux goban
CD=t
JP=keima gakari
JP=keima + kakari
GB=knight's move approach to a 3-4 stone.
CH=
RK=
NL=Een benadering van een hoek op paardsprong afstand
FR=Approche en 'keima' (souvent d'une pierre au point 3-4, donc en 5-3)
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . .
DG= 3 . . . . a . .
DG= 2 . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= White [a] is a 'keima gakari'
CD=t
JP=keima tsugi
GB=A knight-shape connection
GB=A connection using a knight-jump shape
CH=
RK=
NL=Een verbinding gebruikmakend van de paardsprong vorm
FR=Connexion a l'aide d'un 'keima'
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . o . . . . . a . .
DG= 4 . . o * . o o o b . * .
DG= 3 . # . . # # . # o . . .
DG= 2 . . # . . . . # o . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j k l
CP=
CP= White [a], defending the cutting point at [b] is 'keima tsugi'
CD=t
JP=keima watari
GB=Knight-move bridge-underneath tesuji, connects seemingly isolated stones
CH=
RK=
NL=Een verbinding met een paardsprong (van twee schijnbaar gesplitste groepen)
GE=Roesselsprung, der Steine am Rand unter gegenerischen Steinen verbindet
DG= 7 . . . . . . . .
DG= 6 . . o . . . . .
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . a . # # # . .
DG= 3 . . b o o # . .
DG= 2 . . c . o o # .
DG= 1 . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= White [a] is 'keima watari' (if black [b], white [c])
CD=t
JP=kibishii
GB=severe (in the sense of: no compromise)
CH=
RK=
NL=krachtig (in de betekenis van: geen compromis)
GE=kompromiszlos
CD=t
JP=kidanme
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=kikasare
GB=To be forced
CH=
RK=
NL=Gedwongen worden
CD=t
JP=kiki (noun)
JP=kiku (verb)
GB=One side privilege
CH=
RK=
NL=Een eenzijdig privilege
DG= 7 . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . o . . . . . . .
DG= 5 . . . . . # . . . . .
DG= 4 . . . o . b a . o * .
DG= 3 . . o . . # . . . . .
DG= 2 . . . # . . . c # d .
DG= 1 . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j k
CP=
CP= White [a] is white's privilege ('kiki'), black has to defend at [b].
CP= Because of [a] white can aim at either [c] or [d].
CD=t
JP=kimeuchi
GB=settling (freezing) the shape
GB=Kobayashi Koichi 9 dan, tends to play 'kimeuchi'
CH=
RK=
NL=De vorm vastleggen
NL=Kobayashi Koichi 9e dan, neigt ernaar 'kimeuchi' te spelen
GE=Eine Form ausspielen.
CD=t
JP=kirikomi
GB=A cut inside the enemy territory, normally it will imply a sacrifice
CH=
RK=
NL=Een knip in het gebied van de tegenstander, normaal gesproken een offer
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . o . . . . . .
DG= 4 . . . o . o # . . # . .
DG= 3 . . . o # # a b . . . .
DG= 2 . . . . . . c . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j k l
CP=
CP= White [a] (black [b], white [c]) is 'kirikomi', meant as a sacrifice
CP= promising white various 'sente' moves in the area.
CD=t
JP=kizu
GB=damage
CH=
RK=
NL=schade
CD=t
JP=kogeima zimari
JP=kogeima + shimari
GB=(small knight's enclosure)
GB=the 3-4 and 5-3 points, strong towards the corner; weak to the center.
GB=The 5-5 (high-point) is a weakness
CH=
RK=
NL=Een hoekafsluiting met stenen op (3,4) en (5,3).
NL=Deze vorm is relatief zwak naar het centrum (zwakte op (5,5)).
FR=Verrou de coin forme par les pierres en 3-4 et 5-3 (en petit 'keima')
DG= 7 . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . .
DG= 5 . . c . a . . .
DG= 4 . . # * . . . .
DG= 3 . . . . # b . .
DG= 2 . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= The kogeima shimari has a weakness at (5,5) in the centre:
CP= A white stone at [a] is aiming at either [b] or [c] next.
CD=t
JP=moku
GB=handicap, or (the difference in) points
GB=(used with a numeral: san-moku means a 3 stone handicap)
CH=
RK=
NL=handicap, of (het verschil in) punten
NL=(gebruikt in combinatie met een getal: san-moku is 3 stenen handicap)
GE=Vorgabe
GE=(wird mit einer Zahl gebraucht: san-moku bedeutet eine 3 Steine Vorgabe)
CD=t
JP=myoshu
GB=An exquisite/brilliant move
CH=
RK=
NL=Een prachtige/brilliante zet
GE=ausgezeichneter Zug
CD=t
JP=nidan
GB=2 dan
CH=
RK=
NL=Tweede dan
FR=Deuxieme dan
CD=t
JP=nidan osae
GB=A two-step block ('osae')
CH=
RK=
NL=Een dubbele blokzet ('osae') aan de rand
DG= 7 . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . .
DG= 4 . . o o . . .
DG= 3 . . # # a . .
DG= 2 . . . . b c .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= The combination white [a], black [b], white [c] is 'nidan osae'
CD=t
JP=nige (noun)
JP=nigeru (verb)
GB=To escape
CH=
RK=
NL=Ontsnappen
CD=t
JP=nigiri
GB=draw the colors of the players before the game
CH=
RK=
NL=De procedure aan het begin van de partij om de kleur te bepalen:
NL=De sterkere of oudere speler neemt een handvol witte stenen in
NL=zijn hand en zijn tegenstander kiest oneven of even door een
NL=respectievelijk twee zwarte stenen op het bord te leggen.
NL=Bij correcte keuze speelt de laatste met zwart (anders met wit).
GE=formelles Auslosen der Farbe vor der Partie
FR=Tirage au sort de la couleur avant la partie : un joueur prend une poignee
FR=de pierres, l'autre propose 'pair' ou 'impair'.
CD=t
JP=niken zimari
JP=niken + shimari
GB=large open corner enclosure 3-4 and 6-4 points.
CH=
RK=
NL=Een hoekafsluiting met stenen op (3,4) en (6,4).
FR=Grand verrou de coin (points 3-4 et 6-4)
DG= 7 . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . # . .
DG= 3 . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= The niken shimari
CD=t
JP=niken takabasami
GB=2 point high pincer
CH=
RK=
NL=Een twee-punts hoge inklemzet
FR=Pince haute
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . o * . . . a . * . .
DG= 3 . . . . # . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j k l
CP=
CP= White [a] is a 'niken takabasami'
CD=t
JP=nobi dashi
GB=An extension towards the center
CH=
RK=
NL=Een verlengzet naar het centrum
CD=t
JP=nobi kiri
GB=Extension which finishes the shape
CH=
RK=
NL=Verlengzet die de vorm afmaakt
DG= 7 . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . . o o o a . .
DG= 3 . . o o # # # . . .
DG= 2 . . # # . . . . # .
DG= 1 . . . . . . . . . .
CP=
CP= White [a] is 'nobi kiri'
CD=t
JP=nuki
GB=Capture
CH=
RK=
NL=Vangst
CD=t
JP=ogeima gake
JP=ogeima + kake
GB=A move which combines the large knight jump with a "cover"
CH=
RK=
NL=Een zet die een grote paardsprong combineert met een "bedekking"
DG=10 . . . . . . . . . .
DG= 9 . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . # . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . o . . . . . .
DG= 4 . . . . . . a . . .
DG= 3 . . . # . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j
CP=
CP= White [a] combines the large knight jump ('ogeima') and a cover ('kake')
CD=t
JP=ogeima gakari
JP=ogeima + kakari
GB=large knight's move approach to 3-4 stone
CH=
RK=
NL=Een hoekbenadering op grote paardsprong afstand
FR=Approche en 'ogeima' (d'une pierre en 3-4, donc en 6-3)
DG= 6 . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . . .
DG= 3 . . . . . a . .
DG= 2 . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= White [a] is a 'ogeima gakari'
CD=t
JP=ogeima zimari
JP=ogeima + shimari
GB=the (3,4) and (6,3) points; loosley holds corner
CH=
RK=
NL=Een hoekafsluiting met stenen op (3,4) en (6,3)
NL=Deze vorm is erg luchtig en heeft zwaktes in de hoek en in het centrum
FR=Grand verrou de coin (en forme de grand 'keima')
DG= 7 . . . . . . . . . .
DG= 6 . . a . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . . . . .
DG= 3 . . b e d # . c . .
DG= 2 . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= The ogeima shimari is a light structure:
CP= A white stone at [a] for example is aiming at [b] next.
CP= A white stone at [c] would enable a follow up at [d] or [e].
CD=t
JP=oi-otoshi
GB=a method to capture where stones are sacrificed to destroy the
GB=enemy's eye shape (and use shortage of liberties to prevent connection)
CH=
RK=
NL=Een vangtechniek waarbij een of meer stenen worden geofferd waarmee
NL=de tegenstander van zijn oogvorm en vrijheden wordt ontdaan.
GE=Technik des Fangens indem man Steine einwirft, so dasz der Gegner nach dem
GE=Schlagen weniger Freiheiten hat.
DG= 9 . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . .
DG= 7 . . # # . . . . .
DG= 6 . # o . # . . . .
DG= 5 d # o . . . . . .
DG= 4 c # o * # # . . .
DG= 3 # o o . o . # . .
DG= 2 a # # o . o # . .
DG= 1 b . o e . . . . .
DG= a b c d e f g h i
CP=
CP= After throwing in twice with white [a] and [c], white ensures
CP= live by connecting at [e]. Black can not save all his stones.
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . . o o o . . .
DG= 3 . o # # o o . .
DG= 2 . o # . # o # .
DG= 1 . o o # # # . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= The three black stones at c2, c3 and d3 are captured in 'oi-otoshi'
CD=t
JP=okashii
GB=strange, funny
CH=
RK=
NL=vreemd, raar
CD=t
JP=oki go
GB=handicap go
CH=
RK=
NL=handicap go
FR=go a handicap
CD=t
JP=oki
GB=placement (a stone placed inside an opponent's group)
CH=
RK=
NL=Een "geplaatste" zet, een zet geplaatst op een vitaal punt
NL=binnen een vijandelijke groep.
GE=ein Zug auf einen vitalen Punkt
FR=Placement (d'une pierre a l'interieur d'un groupe adverse)
DG= 7 . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 . o o o . . .
DG= 4 . # # o . o .
DG= 3 . . . # o . .
DG= 2 . a . # . . .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= White [a] is called 'oki'.
CP= In this example it means the death of the black group,
CP= but please note that this is not the essence of this move.
CD=t
JP=omoi
GB=heavy
GB=like in: "omoi katachi" (heavy shape)
CH=
RK=
NL=zwaar
NL=zoals in: "omoi katachi" (zware, logge vorm)
GE=schwer
GE=wie in: "katachi omoi" (schwere Form)
FR=lourd (utilise par exemple dans 'omoi katachi', forme lourde)
CD=t
JP=ori kiri (noun)
JP=ori kiru (verb)
JP=sagari kiri (noun)
JP=sagari kiru (verb)
GB=A descending move while finishing the shape
CH=
RK=
NL=Een afdaalzet die de vorm afmaakt
DG=11 . . . . . . . . .
DG=10 . o . . . . . . .
DG= 9 . . o o . . . . .
DG= 8 a o # o . . . . .
DG= 7 . # # o . . . . .
DG= 6 . . . # o . . . .
DG= 5 . o . # o . . . .
DG= 4 . # # . o . . . .
DG= 3 . # o . o . . . .
DG= 2 . # o . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j
CP=
CP= White [a] is 'ori kiru'.
CP= Actually, in this situation it also kills the black group,
CP= but please note that this is not the essence of this kind of move.
CD=t
JP=osae komi
GB=To stop the opponent from moving outward
CH=
RK=
NL=Voorkomen dat de tegenstander naar buiten gaat
DG= 7 . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 . o o o . . .
DG= 4 . # # # o o .
DG= 3 . . . . # o .
DG= 2 . . . . # a .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= White [a] would be 'osae komi'
CD=t
JP=osamari (noun)
JP=osamaru (verb)
GB=Being settled (by having eye shape)
CH=
RK=
NL=Veilig zijn (vanwege het hebben van oogvorm)
CD=t
JP=oshi age (noun)
JP=oshi ageru (verb)
GB=To push up
CH=
RK=
NL=Omhoog duwen
CD=t
JP=oshi tsubushi
GB=making eye shape by using shortage of liberties to prevent
GB=the opponent connecting to make a dead (nakade) shape
CH=
RK=
NL=Levende oogvorm maken dankzij gebrek aan vrijheden van de tegenstander
GE=lebende Form bauen, indem man den Gegner durch damezumari daran hindert
GE=seine Steine zu einer toten Form zu verbinden.
DG= 6 . . . . . .
DG= 5 . . . . . .
DG= 4 . # # * . .
DG= 3 o o # . # .
DG= 2 # o o # . .
DG= 1 a # o . . .
DG= a b c d e f
CP=
CP= White's group is alive since black can not connect
CP= the two stones at [a] (due to the suicide rule)
CD=t
JP=oshiro go
GB=Castle Go (Edo era)
CH=
RK=
NL=Kasteel Go (Edo tijdperk)
GE=Ein 'castle game',
GE=das waehrend der Edo-Zeit in der Anwesenheit des Shogun gespielt wurde.
CD=t
JP=poka
GB=careless blunder
CH=
RK=
NL=Onnodige blunder
GE=Fluechtigkeitsfehler
FR=Bourde, grosse betise
CD=t
JP=raku ni
GB=Easily
CH=
RK=
NL=Gemakkelijk
CD=t
JP=rengo
GB=a team game
GB=(the players in each team take turns without consulting each other)
CH=
RK=
NL=Een partij tussen twee teams (zonder overleg).
NL=Iedereen team lid komt om de beurt aan zet.
GE=Familiengo
FR=Partie par equipe
FR=Les joueurs d'une equipe jouent a tour de role, sans se consulter
CD=t
JP=rokumoku nakade
JP=hana roku
GB=Flower-six
GB=dead shape with 6 spaces (also known as Rabbity six)
CH=
RK=
NL=dode vorm bestaande uit zes lege punten (klaverblad)
GE=Haeschensechs - tote Form
FR=petit lapin (forme en 6 morte)
DG= 7 . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 o o o o . . .
DG= 4 # # # o o . .
DG= 3 # . # # o . .
DG= 2 . a . # o . .
DG= 1 . . # # o . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= The black group is dead when white plays [a]
CD=t
JP=ryo atari
GB=double 'atari', a move which places two (or more) enemy chains in check
CH=
RK=
NL=dubbel 'atari', een zet die twee (of meer) vijandelijke ketens schaakt
GE=Doppelatari
FR=double 'atari'
CD=t
JP=ryo gote
GB=Double gote, an (endgame) situation which is gote for both players
CH=
RK=
NL=Dubbel gote, een (eindspel) situatie die nahand is voor beide spelers
GE=gote fuer beide Seiten
FR=Double gote, ou 'gote-gote' : coup (de 'yose') gote pour les deux joueurs
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . . . o # . . .
DG= 3 . . . o # . . .
DG= 2 . o . o # . # .
DG= 1 . . . a b . . .
CP=
CP= Both black [a] or white [b] is 'gote', so the situation is 'ryo gote'
CD=t
JP=ryo jimari
JP=ryo + shimari
GB=An opening where one (or both) sides has two corner enclosures ('shimari')
CH=
RK=
NL=Een opening waarbij een (of beide) spelers
NL=twee hoekafsluitingen ('shimari') heeft
GE=fuseki in dem eine Seite zwei Shimaris macht
FR=Fuseki dans lequel un (ou les deux) joueur a deux shimari (verrous de coin)
CD=t
JP=ryo gakari
JP=ryo + kakari
GB=a double corner approach
CH=
RK=
NL=Een dubbele hoekbenadering
FR=Double approche d'une pierre de coin (une approche de chaque cote)
DG= 8 . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . .
DG= 6 . . . o . . . .
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . . . # . . . .
DG= 3 . . . . . o . .
DG= 2 . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= A ryo gakari consisting of a 'keima gakari' at (f,3)
CP= and an 'ikken takagakari' at (d,6)
CD=t
JP=ryo ko
GB=Double 'ko', a position with two 'ko' fights where only
GB=one fight needs to be won
CH=
RK=
NL=Dubbel 'ko', een situatie met twee 'ko' gevechten waarvan maar
NL=een gewonnen hoeft te worden.
FR=Double 'ko' : deux 'ko' simultanes, ce qui fait qu'il est impossible de
FR=gagner les deux (et ainsi de tuer un groupe, par exemple)
DG= 7 . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . .
DG= 5 # # # # # # . .
DG= 4 o o o o o # . .
DG= 3 a o o . o # . .
DG= 2 o # # o o # . .
DG= 1 # # b # o # . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= White is alive with double 'ko', since when black takes the 'ko' at [a],
CP= white will take the 'ko' at [b] and visa versa.
CP= The funny thing about this situation is that although black can't capture
CP= the white group it will give him an unlimited amount of 'ko' threats.
CD=t
JP=ryo sente
GB=Double sente, an (endgame) situation which is sente for both players
CH=
RK=
NL=Dubbel sente, een (eindspel) situatie die voorhand is voor beide spelers
GE=sente fuer beide Seiten
FR=Double sente (ou sente-sente) : coup sente pour les 2 joueurs (au 'yose')
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . . . o # . . . . .
DG= 3 . . . . . o # . . . . .
DG= 2 . . . . . o # . . . . .
DG= 1 . . . . . a b . . . . .
CP=
CP= Both black [a] or white [b] is 'sente', so the situation is 'ryo sente'
CD=t
JP=ryoyoku
GB=A double wing
CH=
RK=
NL=Een dubbele vleugel
FR="Double wing"
DG=11 . . . . . . . . . . .
DG=10 . . o * . . . . . * .
DG= 9 . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . o * . . . . . o .
DG= 3 . . . . o . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= This shape, consisting of a 'keima shimari' plus two extensions
CP= is considered a special case of 'ryoyoku' called 'kakuyoku'
CP= (cranebird wings).
CD=t
JP=ryoyoku no jin
JP=ryoyoku no jinkei
GB=Double wing formation (see 'ryoyoku')
CH=
RK=
NL=Een dubbele vleugel formatie
CD=t
JP=sahen
GB=left edge
CH=
RK=
NL=linkerrand
FR=bord gauche (ou bord ouest)
CD=t
JP=saki
GB=first move
CH=
RK=
NL=eerste zet
GE=erster Zug
CD=t
JP=sanba garasu
GB=Three crows, a corner enclosure consisting of three diagonal moves
CH=
RK=
NL=Drie kraaien, een hoekafsluiting bestaande uit drie diagonale zetten
DG= 8 . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . # . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . c . . . . . . . .
DG= 4 . . . o . b . . . * .
DG= 3 . . . . a # . . # . .
DG= 2 . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= White [a], black [b], white [c] forms 'sanba garasu'
CD=t
JP=san ko
GB=triple 'ko' (causes annulment of game in Japanese rules)
CH=
RK=
NL=triple-ko
NL=De partij wordt dan ongeldig verklaart volgens de Japanese Go regels.
GE=Tripelko
FR=Triple 'ko' (d'ou partie nulle en regles japonaises)
CD=t
JP=sanmoku nakade
GB=dead shape with 3 spaces
CH=
RK=
NL=dode vorm bestaande uit 3 lege punten
FR=forme en 3 (forme morte)
DG= 4 . . . . . . . . .
DG= 2 . o o o o o o o .
DG= 2 . o # # # # # o .
DG= 1 . o # . a . # o .
CP=
CP= The black group is dead when white plays [a]
CD=t
JP=san san fuseki
GB=fuseki pattern with a stone at 3-3 point
CH=
RK=
NL=Een opening waarbij een van beide spelers op het (3,3) punt heeft gespeeld
CD=t
JP=sandan
GB=3 dan (or 3 step)
CH=
RK=
NL=3-de dan (of drie staps)
FR=3eme dan
CD=t
JP=sangen basami
JP=sangen + hasami
GB=A three point pincer
CH=
RK=
NL=Een drie-punts inklemzet
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . o * . . . . . * . .
DG= 3 . . . . # . . . a . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j k l
CP=
CP= White [a] is 'sangen basami'
CD=t
JP=sankaku
GB=Triangle
CH=
RK=
NL=Driehoek
FR=Triangle
CD=t
JP=saru suberi
GB=Monkey jump, typical endgame move
CH=
RK=
NL=De zogenaamde "kleine aap", typisch een eindspel zet
GE=Affensprung
FR=Petite glissade du singe
DG= 6 . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . o . . .
DG= 4 . . . # . . . . .
DG= 3 . . . # o o o . .
DG= 2 . . . # . . . . .
DG= 1 . . . . . a . . .
CP=
CP= Black [a] reduces the white territory by jumping in
CP= with a knight jump.
CD=t
JP=ozaru suberi
GB=Big monkey jump, typical endgame move
CH=
RK=
NL=De zogenaamde "grote aap", typisch een eindspel zet
FR=Glissade du singe
DG= 6 . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . o . . .
DG= 4 . . . # . . . . .
DG= 3 . . . # o o o . .
DG= 2 . . . # . . . . .
DG= 1 . . . . . . a . .
CP=
CP= Black [a] reduces the white territory by jumping in
CP= with a large knight jump.
CD=t
JP=sebameru
GB=To make it narrow
CH=
RK=
NL=Smal maken
CD=t
JP=seikai
GB=Correct answer
CH=
RK=
NL=Goede antwoord
FR=Reponse correcte (a un probleme)
CD=t
JP=seimoku
GB=Nine stones handicap
CH=
RK=
NL=Negen stenen handicap
FR=Handicap de 9 pierres
CD=t
JP=seme (noun)
JP=semeru (verb)
GB=Attacking
CH=
RK=
NL=Aanvallen
CD=t
JP=semedori
GB=being forced to add the extra stones necessary to remove a
GB=captured group from the board
CH=
RK=
NL=Gedwongen zijn een dode groep ook daadwerkelijk van het bord te nemen
NL=(omdat een van de omsingelende ketens niet leeft).
GE=man wird gezwungen extra Steine zu investieren
GE=um eine gefangene Gruppe vom Brett nehmen zu koennen
CD=t
JP=sen ai sen
GB=black-black-white (the handicap for a 1-dan difference)
CH=
RK=
NL=zwart-zwart-wit (handicap voor een 1-dan krachtsverschil)
GE=Schwarz-Schwarz-Weisz
GE=(klassische Vorgabe fuer einen Spielstaerkeunterschied von einem Grad)
CD=t
JP=sen ban
GB=playing on black (when the handicap is even)
CH=
RK=
NL=zwart-zwart-wit (handicap voor een 1-dan krachtsverschil)
GE=bei gleicher Spielstaerke Schwarz zu haben
CD=t
JP=sen ni
GB=alternating between black and two stones
GB=(the handicap for a four-dan difference)
CH=
RK=
NL=zwart-twee stenen (de handicap voor een 4-dan krachtsverschil)
GE=Schwarz-zwei Steine
GE=(klassische Vorgabe fuer einen Spielstaerkeunterschied von vier Graden)
CD=t
JP=sensei
GB=literally 'teacher'
GB=Professional go players are usually referred to as sensei
CH=
RK=
NL=leraar
NL=Een Go professional wordt normaal gesproken met 'sensei' aangesproken
GE=Lehrer
FR=Professeur, maitre : utilise pour parler des (et aux) joueurs professionnels
CD=t
JP=sen ni sen
GB=Alternating black-two stones, with this game on black
CH=
RK=
NL=Afwisselend zwart-twee stenen, waarbij deze partij met zwart
CD=t
JP=seri ai
GB=Dead heat
CH=
RK=
NL=Een gevecht waarin beide spelers afwisselend voordeel proberen
NL=te krijgen maar wat steeds ongeveer gelijk blijft.
CD=t
JP=shi
GB=stones or handicap stones
CH=
RK=
NL=Stenen of handicap stenen
CD=t
JP=shime tsuke
GB=To strangle
CH=
RK=
NL=Wurgen
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . o . . c o . g . . .
DG= 5 . . . . d # o # . . . .
DG= 4 . . # # # o # f e * . .
DG= 3 . . . # o o # # o . . .
DG= 2 . . . . . o o # a . . .
DG= 1 . . . . . . b . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m
CP=
CP= White's stones along the edge are used to strangle black by:
CP= W[a], B[b], W[c], B[d], W[e], B[f], W[g].
CD=t
JP=shin fuseki
GB="new fuseki", based on 4-4 points stressing centre.
GB=Pioneered by Go Seigen and Kitani Minoru.
CH=
RK=
NL="nieuwe fuseki", gebaseerd op o.a. het (4,4) punt. Het nieuwe fuseki
NL=legde de nadruk op het centrum (in tegenstelling tot de hoeken en randen).
NL=De fameuze pioniers van het nieuwe fuseki waren Go Seigen en Kitani Minoru.
GE='Neues Fuseki'
GE=entwickelt von Go Seigen und Kitani Minoru
FR="nouveau fuseki", mettant l'accent sur les 'hoshi' de coin ;
FR=invente par Go Seigen et Kitani Minoru
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=16 . . . * . . . . . * . . . . . # . . .
DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . # . . . . . * . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 3 . . # . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= A 'shin fuseki' pattern by Go Seigen (in a game with Kitani Minoru)
CD=t
JP=shin ogi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=shippai
GB=
CH=
RK=
NL=
FR=echec, mauvaise reponse
CD=t
JP=shita hen
GB=
CH=
RK=
NL=
FR=bord inferieur, bord du bas, bord sud
CD=t
JP=shita tsuke
GB=
CH=
RK=
NL=
FR=Coup au contact, par en-dessous
CD=t
JP=shobute
GB=all-or-nothing
CH=
RK=
NL=alles of niets
GE=Alles oder Nichts
FR=Tout ou rien, le tout pour le tout
CD=t
JP=sogo
GB=a challenge match
CH=
RK=
NL=Een uitdagersmatch
CD=t
JP=shodan
GB=1 dan
CH=
RK=
NL=Eerste dan
GE=erster Dan
FR=Premier dan
CD=t
JP=shusaku fuseki
GB=fuseki strategy for black based on 3 3-4 points.
CH=
RK=
NL=Een openings patroon ("gepatenteerd" door Honinbo Shusaku)
GE=ein von Honinbo Shusaku entwickeltes Fuseki
GE=bei dem drei 3-4 Punkte gespielt werden
FR=Le fuseki de Shusaku (ou Noir joue 3 fois au point 3-4)
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . . . 2 . . . . . . . . . . 4 . . . .
DG=16 . . . * . . . . . * . a . . . . 1 . .
DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . 7 . . .
DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . 6 . .
DG= 4 . . 5 * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . 3 . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= The 'shusaku fuseki' pattern.
CP= Black 7 would be considered too slow nowadays (since white receives
CP= compensation for the fact that black started the game, usually 5 1/2 point).
CP= A modern professional would play around [a].
CD=t
JP=soi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=son ko
GB=ko threat which loses points
CH=
RK=
NL=Een ko dreiging die punten kost
GE=eine Ko-Drohung die Punkte verliert
CD=t
JP=soto magari
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=sumi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=suosuaki
GB=open at the edge. (Makes an area low value as it is hard to surround)
CH=
RK=
NL=Open langs de rand. (Dit maakt een gebied beduidend minder waard)
FR=Ouvert (en parlant d'un "territoire") donc facile a reduire a presque rien
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . . o # . . . .
DG= 3 . . o # . . . #
DG= 2 . . o . a . . .
DG= 1 . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= Black's position is open to a white play at [a]. Therefore
CP= extensions to right are not so valuable.
CD=t
JP=suru
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=sutero
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tagei sen no fuseki
GB=
CH=
RK=
NL=
GE=eine Eroeffnung, die man in einer Partie ohne Vorgabe waehlt
GE=z.B. das Shusaku-Fuseki
CD=t
JP=taikyoku
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=taisha joseki
GB=joseki, famous and feared for the amount of variations
CH=
RK=
NL=een 'joseki' berucht om de grote hoeveelheid varianten
GE=ein spezielles fuer seine vielen Varianten beruechtigtes Joseki
FR=Le "taisha", joseki celebre aux variantes compliquees et nombreuses.
DG= 7 . . . . . .
DG= 6 . . . a . .
DG= 5 . . . d . .
DG= 4 . . # c b .
DG= 3 . . . e o .
DG= 2 . . . . . .
DG= 1 . . . . . .
DG= a b c d e f
CP=
CP= White [a] next initiates the 'taisha joseki'
CP= (most complicated follow-up starts with: B[b], W[c], B[d], W[e])
CD=t
JP=takamoku joseki
GB=joseki following from an initial stone at the 4-5 point
CH=
RK=
NL=Een 'joseki' in de hoek uitgaand van een (5,4) steen
FR=joseki a partir d'une pierre au point 5-4 (le 'takamoku')
DG= 7 . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . b . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . a * o . . . . * .
DG= 3 . . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= Black [a], white [b] initiates a typical 'takamoku joseki'
CD=t
JP=take fu
GB=Bamboo Joint, a connection technique
CH=
RK=
NL=Bamboo, een verbinding techniek
FR=Noeud de bambou (la connexion assuree)
DG= . . . . .
DG= . # # # .
DG= . o . a .
DG= . o . o .
DG= . # # # .
DG= . . . . .
CP=
CP= White [a] ensures connection by forming a 'take fu'
CD=t
JP=tasuki bashio
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tasuki fuseki
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tasuki hoshi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tedomari
GB=the last meaningful point in the fuseki or in the endgame
CH=
RK=
NL=De laatste zet van betekenis in de opening of het eindspel
GE=der letzte wichtige Punkt im Fuseki oder Yose
CD=t
JP=teire
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tejun
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tenkai
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tetsui
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tochika
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=ton
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=ton tesuji
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=torazu san moku
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tori
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tori kaeshi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tozen
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tsuge no itte
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tsuke fukure
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tsuke kaeshi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tsuke nobi
GB=attach and extend
CH=
RK=
NL=De combinatie van een aanhechting en een verlenging
GE=anlegen und strecken, ein Joseki
CD=t
JP=tsuke nobi joseki
GB=4-4 point joseki where you attach against the knight's move approach
GB=and extend when they hane
CH=
RK=
NL=De combinatie van een aanhechting en een verlenging in antwoord op
NL=een 'keima kakari' van een 'hoshi' steen.
GE=Anlegejoseki
DG= 7 . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . c . . . . .
DG= 4 . . . # . a b . . * .
DG= 3 . . . . . o . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= Black [a], white [b], black [c] initiates the 'tsuke nobi joseki'
CD=t
JP=tsuke osae
GB=attach and block. Used in 4-4 point joseki to take the corner.
CH=
RK=
NL=Aanhechten en blokkeren.
DG= 8 . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . # . a b . . * .
DG= 3 . . . . c o . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= The combination: black [a] and black [c] is 'tsuke osae'
CD=t
JP=tsuki atari
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tsuki dashi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=tsuki su
GB=(tsuki to suppon) "the moon and a mud turtle" an immense difference
CH=
RK=
NL="de maan en een modder schildpad", een enorm verschil
CD=t
JP=tsuppari
GB=thrust
CH=
RK=
NL=
GE=Stosz
CD=t
JP=uchikake
GB=suspending play during a game
GB=(it was White's privilege to suspend play on his move)
CH=
RK=
NL=afbreken van een partij (voor de lunch bijvoorbeeld)
GE=unterbrechen des Spiels waehrend einer Partie
CD=t
JP=uchikiru
GB=play out
CH=
RK=
NL=uitspelen
CD=t
JP=uchi kake
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=uchikomu
GB=1. to invade
GB=2. to force an opponent to take a handicap (or force him to
GB= a higher handicap) by taking a lead of four games (six games
GB= at the beginning of the Edo period)
CH=
RK=
NL=1. Invaderen
NL=2. De tegenstander op handicap zetten
GE=1. invadieren
GE=2. den Gegner zu einer hoeheren Vorgabe zwingen indem man
GE= mit vier Partien (zu Beginn der Edo-Zeit mit sechs Partien)
GE= in Fuehrung geht
FR=Envahir
CD=t
JP=uchi suge
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=uchuryu
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=uhen
GB=right edge
CH=
RK=
NL=rechterrand
FR=Bord droit, bord est
CD=t
JP=kahen
GB=lower edge
CH=
RK=
NL=onderrand
FR=Bord inferieur, bord du bas, bord sud
CD=t
JP=johen
GB=upper edge
CH=
RK=
NL=bovenrand
FR=Bord superieur, bord du haut, bord nord
CD=t
JP=uki ishi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=usu aji
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=usui
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=uttegae
GB=snapback
CH=
RK=
NL=
GE=Mausefalle
CD=t
JP=uttegaeshi
GB=A sacrifice manoeuvre
CH=
RK=
NL=Een offer manoeuvre
CD=t
JP=uwa hane
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=wakare
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yodan
GB=4 dan
CH=
RK=
NL=4e dan
CD=t
JP=yoko tsuke
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yumi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yomi suji
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yon ken
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yonmoku nakade
GB=dead shape with 4 spaces
CH=
RK=
NL=dode vorm bestaande uit vier lege punten
FR=forme en 4 en carre
DG= 6 . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . .
DG= 4 . . o o o o o o . .
DG= 3 . . o # # # # o . .
DG= 2 . . o # . . # o . .
DG= 1 . . o # . . # o . .
CP=
CP= The black group is dead (even when black is to move)
CD=t
JP=yongen
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yorumi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yoten
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yowai
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yozu
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=yurumi shicho
GB=loose ladder
CH=
RK=
NL=losse ladder, een ladder waarbij de opgejaagde groep drie vrijheden heeft
GE=lockere Treppe - i.a. wird der englische Ausdruck benutzt
DG= 9 . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . o o . . . . . . .
DG= 6 . . . o # h b . . . . .
DG= 5 . # # o # c a d . . . .
DG= 4 . . o # o o e . . . * .
DG= 3 . . o # # o . f . . # .
DG= 2 . . # . . g . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j k l
CP=
CP= This position arose from a 'hoshi joseki' and it is black's move.
CP=
CP= If black defends his cutting stones with [a] white can capture
CP= them with a 'yurumi shicho': W[b], B[c], W[d], B[e], W[f].
CP= (Please note that this sequence works since white [g] is 'sente'.)
CP=
CP= The correct 'joseki' move therefore is black [h].
CD=t
JP=zoko suji
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=ai
GB=white
CH=
RK=
NL=wit
GE=Weisz
CD=t
JP=aji
GB=possibilities, potential
CH=jie4-yong4
RK=
NL=mogelijkheden
GE=Moeglichkeiten in einer Stellung
FR=Possibilites (qui restent dans une situation apparemment bien assise)
CD=t
JP=aji karai
GB=shape free of weaknesses
CH=
RK=
NL=goede aji
GE=gutes Aji
CD=t
JP=aji keshi
GB=spoiling possibilities
CH=
RK=
NL=verspelen van andere mogelijkheden
GE=ein falscher Zug, der vorhandenes Aji zerstoert
FR=Qui a pour effet de "gacher" des possibilites existantes
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . o . . . . . . . . .
DG= 5 . # # . . . . . . . . .
DG= 4 . o # # # . . . . . . .
DG= 3 . o o o a o . c . . . .
DG= 2 . . . . b d . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= A well known position after white invaded hoshi
CP= Exchanging black [a] (forcing white [b]) is aji keshi
CP= Black will loose the option to play [c] (threatening [d])
CD=t
JP=aji ga ii
GB=good aji (no weaknesses)
CH=
RK=
NL=goede aji
GE=gutes Aji
FR=l'aji est bon : il n'y a pas de faiblesses
CD=t
JP=aji warui
GB=shape which contains weaknesses
CH=
RK=
NL=slechte aji
GE=schlechtes Aji
CD=t
JP=amaii gatachi
GB=seems a success (but isn't)
CH=
RK=
NL=schijnsucces, een zettenreeks waarbij het lijkt dat er een resultaat
NL=geboekt is, maar in feite heeft het niets opgeleverd.
CD=t
JP=ate
JP=atari
GB=check
CH=jiao4-chi
RK=
NL=schaak
GE=einer Formation die vorletzte Freiheit nehmen
DG=. . . .
DG=. . o .
DG=. o # .
DG=. . o .
DG=. . . .
CP=
CP= One of the o stones *gave* atari
CP= The # stone now is *in* atari
CD=t
JP=ate komi
GB=playing inside an enemy kosumi
CH=
RK=
NL=een steen gespeeld in een vijandelijke kosumi
FR=coup joue entre deux pierres adverses en position de 'kosumi'
DG= 7 . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . # . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . # b . . . . * .
DG= 3 . . o . # o . # . . .
DG= 2 . . . o a . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= We are in the middle of a 'hoshi joseki' (white to move)
CP= Normal continuations at this point are [a] or [b] ('ate komi')
CD=t
JP=atsumi
GB=thickness
GB=strong formation of stones facing the center or facing along a side
CH=hou shi
RK=
NL=dikte, kracht
GE=Dicke, Staerke
CD=t
JP=bane
JP=hane
GB=A move on top of an enemy chain
CH=ban
RK=
NL=Een zet op de kop van een keten
GE=umbiegen
FR=Coup en diagonale, contre une pierre adverse
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . o . . . . . . . . .
DG= 4 . . . . o o o o a . . .
DG= 3 . . . # # . # # . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l
CP=
CP= We are in the middle of a 'komoku joseki' (black to move)
CP= Black can raise his low position by playing at [a] ('bane')
CD=t
JP=basami
JP=hasami
GB=(pincer)
GB=a play that attacks by preventing the opponent's extension down either side
CH=
RK=
NL=inklemzet
GE=Klemmzug
FR=pince (on dit aussi tenaille)
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . b d f * . .
DG= 3 . . . . o . a c e . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m
CP=
CP= Black [a]-[f] are all basami/hasami
CD=t
JP=biraki
JP=hiraki
GB=extension
CH=
RK=
NL=uitbreiding
GE=Ausdehnung
FR=Extension
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . # . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . # . . . . a c e .
DG= 3 . . . . . o . . b d f .
DG= 2 . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m
CP=
CP= White [a]-[f] are all biraki/hiraki of the white stone
CP= A sensible choice between these moves
CP= will be affected by the right side situation
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . . . o . . . . . . . . . . . . . . .
DG=16 . . . * . . . . . * . . . . # * # . .
DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . a . .
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . o . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . # . . # . .
DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 3 . . . . o . . . c . . . . b . o d . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= From the game Go Seigen - ??? (have to check)
CP= Since the right side is important in this fuseki white decided
CP= to ignore black's last move at (o,5) and played biraki with [a].
CP= Black of course attacked the corner stone with [c]. Then white
CP= again decided to ignore black and played another biraki with [c].
CP= This interesting fueski exchange finished after black took a
CP= firmer grip on the corner by adding a stone at [d].
CD=t
JP=boshi
GB=playing on top of an enemy stone (a capping move)
CH=
RK=
NL=zet gespeeld boven een vijandelijke steen
GE=einen Hut aufsetzen
GE=klingt im Deutschen foellig bloed!
GE=BITTE NICHT DIE UEBERSETZUNG BENUTZEN!
FR=coup qui "chapeaute" l'adversaire
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . # o . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . # # o . . . . . . . . o . o . . . .
DG=16 . # o o . o . # . * # . . . . . # . .
DG=15 . . # . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=14 . . . . . . . a . . b . . . . . . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . o . # .
DG=12 . . . . . . . . . . c . . . . . . . .
DG=11 . . . o . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . o . . .
DG= 3 . . . . # . . . . . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= Cho Chikun - Otake Hideo, 7th Meijin title, 29 & 30 September 1982
CP= White attacked black with: [a] (boshi), [b], and [c] (again boshi)
CD=t
JP=botsugi
GB=solid connection of an ikken tobi
CH=
RK=
NL=solide verbinding van een ikken tobi
GE=die zwei Steine eines ikken tobis verbinden
DG= . . . . . . .
DG= . . o o o . .
DG= . . . . . . .
DG= . . # a # . .
DG= . . . . . . .
DG= . . o . o . .
DG= . . . . . . .
DG= . . . . . . .
CP=
CP= Black [a] (botsugi) prevents white from cutting him there
CD=t
JP=byo yomi
GB=(Literally, "seconds-reading" in Japanese, and
GB="reading-seconds" in Chinese.)
GB=Overtime. The time given a player (usually 30 seconds or 60 seconds
GB=per move) to complete his move after his clock time has run out
CH=du2-miao3
RK=
NL=seconden lezen, extra tijd
GE=zusaetzliche Zeit
FR=Dans une partie en temps limite, temps supplementaire accorde pour finir
FR=la partie, quand le temps de base est epuise
CD=t
JP=chuban
GB=middle game
CH=zhong-pan2
RK=
NL=middenspel
GE=Mittelspiel
FR=milieu de partie
CD=t
JP=choshi ga ii
GB=natural flow of moves
CH=
RK=
NL=natuurlijke stroom van zetten
GE=natuerlicher Flusz der Steine
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . . . o . . . . . . . . . . . . . . .
DG=16 . . . * . . . . . * . . . . # * # . .
DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . g . .
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . o . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . f . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . e d . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . c b . # . .
DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . a # . . .
DG= 3 . . . . o . . . . . . . . . o o # # .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . o . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= White (Go Seigen) to play.
CP= White actually wants to extend his (r,9) stone along the edge.
CP= By first forcing with [a] up to [f], the extension [g]
CP= becomes more natural, part of the "flow of moves".
CD=t
JP=dame
GB=a neutral point, territory for neither; a liberty
CH=
RK=
NL=een neutraal punt; een vrijheid
GE=ein neutraler Punkt; eine Freiheit
FR=point neutre ; liberte
CD=t
JP=dame
GB=bad
CH=
RK=
NL=slecht
FR=mauvais
CD=t
JP=damezumari
GB=shortage of liberties
CH=
RK=
NL=gebrek aan vrijheden
GE=Mangel an Freiheiten
FR=manque de libertes
CD=t
JP=dan
GB=grade
CH=
RK=
NL=graad
GE=Meister
CD=t
JP=dango
GB=a solid mass of stones; a very inefficient shape
CH=
RK=
NL=een massieve klomp stenen
GE=klumpige Form
FR=gros paquet de pierres (l'horreur, quoi)
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . # . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . # o o . a . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . o # # # . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . o # # o . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . o o o # # # o o . . . . . . o . . .
DG= 3 . # # # o # # # o . # . . . . . . . .
DG= 2 o o . # o o o o # # . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CP=
CP= The 11 stone black group only have two liberties, a typical 'dango' shape.
CP= White [a] next will continue the attack.
CP= Initial moves: see 'guru guru mawashi'
CP= Final result: see 'shicho'
CD=t
JP=de
GB=a move which pushes between two enemy stones
CH=
RK=
NL=doorduw zet
GE=durchstoszen
CD=t
JP=de giri
GB=a sequence of two moves which push and cut
CH=
RK=
NL=Een kombinatie van een doorduw en knipzet
GE=durchstoszen und schneiden
CD=t
JP=furikawari
GB=large exchange, swap, trade
CH=
RK=
NL=Een grote uitruil van gebied en/of invloed
GE=Handel, groszer Austausch
FR=Echange (de grande dimension, entre deux territoires, par exemple)
CD=t
JP=fuseki
GB=opening
CH=bu4-ju2
RK=
NL=opening
GE=Eroeffnung
FR=debut de partie
CD=t
JP=kakari
JP=gakari
GB=corner approach
CH=
RK=
NL=Een benaderingszet
GE=ein Angriffszug gegen einen einzigen Stein in der Ecke
FR=Approche d'une premiere pierre adverse placee dans un coin
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # . b d . . . * . .
DG= 3 . . . . a c . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m
CP=
CP= White [a]-[d] are all 'gakari' (also 'kakari')
CD=t
JP=geta
GB=net
GB=A method of capturing a enemy stone; a net trap.
GB=The shape of the stones resembles a wooden clog
CH=jia
RK=
NL=Een vangnet, een zet die een vijandelijke keten
NL=vangt door alle ontsnaproutes af te grendelen.
GE=Netz
FR=Sabot, ou filet, mais on dit plutot "geta" : facon de capturer des
FR=pierres adverses, quand la situation s'y prete
DG= . . . . . . . . . . . . . .
DG= . . . . . . . . . . . . . .
DG= . . o . a . . . o . . a . .
DG= . . o # . . . . o # # . . .
DG= . . . o o . . . . o o o . .
DG= . . . . . . . . . . . . . .
DG= . . . . . . . . . . . . . .
CP=
CP= In both positions the black stones can be captured with [a] (geta)
CD=t
JP=giri
JP=kiri
GB=cut
CH=duan
RK=
NL=knip
GE=Schnitt
FR=Coupe
CD=t
JP=gote
GB=a move not requiring an answer
CH=hou4-shou3
RK=
NL=zet zonder dreiging
GE=Nachhand
FR=Qui perd l'initiative, auquel l'adversaire ne repond pas
CD=t
JP=hai
GB=crawl
CH=
RK=
NL=kruipen, kruipzet
GE=auf der ersten oder zweiten Linie unter gegnerischen Steinen kriechen
CD=t
JP=hamete
GB=a trick play
CH=
RK=
NL=een zet die bij correct tegenspel tot nadeel leidt
GE=ein Trickzug, der sich bei korrektem Spiel des Gegners nachteilig auswirkt
FR=Coup d'arnaque, peu risque et difficile a contrer
CD=t
JP=hana zuke
GB=playing on top of an enemy chain
CH=
RK=
NL=zet gespeeld bovenop een vijandelijke keten
GE=auf der Nase anlegen (Nasenstueber :-))
CD=t
JP=hane kiri
GB=hane and then cross-cut
CH=
RK=
NL=Een combinatie van een 'hane' en een kruisknip
GE=Kreuzschnitt
CD=t
JP=haya go
GB=lightning go
CH=
RK=
NL=snelgo
GE=Blitzgo
FR=(go en) blitz
CD=t
JP=hazama
GB=
CH=
RK=
NL=
GE=ein Zug in einen hazama tobi
CD=t
JP=hazama tobi
GB=diagonal jump
CH=
RK=
NL=Een-punts diagonale sprong
GE=einpunktiger Diagonalsprung
DG= . . . . .
DG= . . . o .
DG= . . . . .
DG= . o . . .
DG= . . . . .
CP=
CP= The hazama tobi shape
CD=t
JP=hiki
GB=pull back
CH=
RK=
NL=terugtrekken
GE=zurueckziehen
CD=t
JP=hikuri kaeshi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=hoshi
GB=star point
CH=rang4-zi3
RK=
NL=voorgiftpunt
GE=Vorgabepunkt
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . + . . . . . x . . . . . + . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . * . . . . . + . . . . . * . . .
DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= The [*] points are the hoshi points in the corner,
CP= the [+] points are the hoshi point along the edge,
CP= the [x] poin is the hoshi point in the center.
CD=t
JP=iki
GB=
CH=
RK=
NL=
GE=Leben
FR=Vivant
CD=t
JP=ikken basami
GB=one-point pincer
CH=
RK=
NL=Een-punts inklemming
GE=Ein Klemmzug mit einem Punkt Abstand
FR=Pince rapprochee
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . # . . .
DG= 3 . . . . o . a . . . . a . o . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= In both cases black [a] is 'ikken basami'
CD=t
JP=ikken taka basami
GB=one-point high pincer
CH=
RK=
NL=een-punts hoge inklemming
GE=Ein hoher Klemmzug mit einem Punkt Abstand
FR=Pince haute rapprochee
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . a . . * . . a . . . # . .
DG= 3 . . . . o . . . . . . . . . o . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= In both cases black [a] is 'ikken taka basami'
CD=t
JP=ikken tobi
GB=one-point jump
CH=
RK=
NL=een-puntssprong
GE=ein Sprung um einen Punkt
FR=Saut de un
DG= . . . . .
DG= . o . o .
DG= . . . . .
CP=
CP= The ikken tobi shape
CD=t
JP=ippon michi
GB=one-way street, i.e. a forced sequence
CH=
RK=
NL=zettenreeks waarbij de spelers geen keuze hebben
GE=Einbahnstrasze, eine erzwungene Sequenz
FR=Sequence obligee
CD=t
JP=ishi no shita
GB=(under the stones)
GB=Name of a tesuji (see tsume go)
CH=
RK=
NL=een zet op een punt waar reeds eerder een steen gestaan heeft
GE=(unter den Steinen)
GE=ein Zug auf einen Punkt der vorher von einem geschlagenen Stein besetzt war
FR=(litteralement : sous les pierres)
FR=coup (re)joue la ou se trouvaient des pierres qui ont ete capturees
DG= 8 . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . # # . . . . .
DG= 3 . a o # # # . .
DG= 2 o o # o o # . .
DG= 1 . o b o o # . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= White to play and live: white [a], black [b], white (d,2) (ishi no shita)
CD=t
JP=itte yose ko
GB=one-move approach ko
CH=
RK=
NL=eenstaps ko
CD=t
JP=ji
GB=territory
CH=shi di
RK=
NL=gebied
GE=Gebiet
FR=Territoire
CD=t
JP=jingasa
GB=massif pyramide shape
CH=
RK=
NL=masieve pyramide
CD=t
JP=joseki
GB=(established stones)
GB=standardized local exchange of moves
GB=known sequences of moves often near the corner which result
GB=in a near equal position for both sides
CH=ding4-shi2
CH=ding4-shi4
RK=
NL=een gestandariseerde (locale) zettenreeks die eerlijk is voor beiden
GE=ausgeglichene Abfolge von Zuegen, nicht nur in der Ecke
FR=Sequence standard, repertoriee, qui est a peu pres satisfaisante pour
FR=les deux joueurs
CD=t
JP=judan
GB=japanese top title
CH=
RK=
NL=tiende dan, japans toptoernooi
GE=zehnter Dan, japanischer Titel
CD=t
JP=kado
GB=corner
CH=
RK=
NL=hoek, naam van een joseki
FR=coin
CD=t
JP=kakae
GB=A grasping move
CH=
RK=
NL=een omklemmende zet
GE=ein Zug der das Fangen eines Steins sichert
DG= 9 . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . a # . . . . .
DG= 5 . . . o # o . . . .
DG= 4 . . # # o . o . . *
DG= 3 . . . . o . # . . .
DG= 2 . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k
CP=
CP= A (3,4) joseki, black [a] next is kakae
CD=t
JP=kake
GB=to push down
CH=
RK=
NL=naar beneden drukken
CD=t
JP=kake tsugi
GB=hanging connection
CH=
RK=
NL=diagonale verbinding
GE=Tigerrachen
DG= 9 . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . # # o . . . .
DG= 4 . . # . o b a . . *
DG= 3 . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k
CP=
CP= A (3,4) 'joseki'
CP= White [a], defending against the cut at [b] is 'kake tsugi'
CD=t
JP=kansai kiin
GB=One of the two Japanese Go Assaciations.
GB=The Kansai Ki-in is in the Kansai district, established in Osaka.
CH=guan-xi qi2-yuan4
RK=
NL=Een van de twee japanse go bonden.
NL=De Kansai Ki-in is voor het Kansai district en gevestigd in Osaka.
GE=Zweitgroeszter japanischer Gobund mit Sitz in Osaka
CD=t
JP=karai
GB=sharp (clear) move
CH=
RK=
NL=scherp, zie:nurui
CD=t
JP=karami
GB=attacking two groups simultaneously, a splitting attack
CH=
RK=
NL=aanval op twee groepen, een 'splitting attack'
GE=Angriff der zwei gegnerische Gruppen trennt
GE=i.a. splitting attack genannt
CD=t
JP=kata
GB=(see kata tsuki)
CH=
RK=
NL=(zie kata tsuki)
GE=(siehe kata tsuki)
CD=t
JP=katachi
GB=(good) shape of the stones
CH=
RK=
NL=(goede) vorm van de stenen
GE=Form, nur im Sinne von guter Form benutzt
FR=Forme (d'un groupe de pierres)
CD=t
JP=kata tsugi
GB=solid connection
CH=
RK=
NL=solide (harde) verbinding
GE=feste Verbindung
FR=Connexion definitive
DG= 9 . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . # # o . . . .
DG= 4 . . # . o a . . . *
DG= 3 . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k
CP=
CP= A (3,4) joseki
CP= White [a], defending against the cut at [b] is 'kata tsugi'
CD=t
JP=kata tsuki
GB=(shoulder hit)
GB=a play on a diagonal of the opponent's stone
CH=
RK=
NL=zet gespeeld op de "schouder" van een vijandelijke steen
GE=Schulterzug
FR=Coup a l'epaule (en diagonale d'une pierre adverse, souvent au-dessus)
CD=t
JP=keima
GB=knight jump (knight's move)
CH=
RK=
NL=paardsprong
GE=Roesselsprung
FR=Coup joue a partir d'une pierre, comme un "saut de cavalier" (echecs)
DG= . . . . .
DG= . o . . .
DG= . . . o .
DG= . . . . .
CP=
CP= The keima shape
CD=t
JP=keima tsugi
GB=knight-shape connection
CH=
RK=
NL=verbinding mbv een paardsprong
GE=keima Verbindung
FR=Connexion en 'keima'
CD=t
JP=keshi
GB=erasing move
CH=
RK=
NL=radeerzet
GE=ein Zug der eine Anlage reduziert
FR=erosion (coup d') d'un territoire potentiel ('moyo') adverse
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . a . . . . . . . . .
DG= 4 . . . # . . . . . * . . . . . # . . .
DG= 3 . . b . . . . . . # . . . . . . c . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= Black's moyo on the lower edge has weak points at [a] (keshi), [b] and [c]
CD=t
JP=kikashi
GB=a forcing move
GB=usually made outside the main flow of play.
GB=often answered, then ignored; to be used later in the game
CH=
RK=
NL=dwangzet, de tegenstander moet antwoorden
GE=Zwischenzug, der beantwortet werden musz
FR=Coup forcant (en principe :-) une reponse de l'adversaire
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . d . # . . . . . . . . . . . o . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . e . . o . .
DG= 4 . . . # . . . . . * . . o f o o # # .
DG= 3 . . o # c o . . . . . . . o # # o # .
DG= 2 . o b o # . . . . . . . . . o # o # .
DG= 1 . . . a . . . . . . . . . . . . # . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= On the left:
CP= A (4,4) joseki, black [a] next is 'kikashi'
CP= (white [b], black [c] and white [d] will follow).
CP= On the right:
CP= A (5,4) joseki, black [e] next is 'kikashi'
CP= (white will connect with [f]).
CD=t
JP=kiai
GB="fighting spirit" (not quite)
CH=
RK=
NL=geest (spirit)
GE=Kampfgeist
CD=t
JP=kiri chigae
GB=cross-cut
CH=
RK=
NL=kruisknip
GE=Kreuzschnitt
FR=double coupe
DG= . . . .
DG= . o # .
DG= . # o .
DG= . . . .
CP=
CP= The 'kiri chigae' shape
CD=t
JP=kiri nobi
GB=cut and extend
CH=
RK=
NL=knippen en verlengen
FR=une coupe suivi d'un 'nobi'
CD=t
JP=ko
GB=repeating fight for one stone
CH=jie2
RK=
NL=klein, repeterende strijd om een steen
GE=wiederholtes gegenseitiges Schlagen eines Steines
FR=situation de prise et reprise d'une seule pierre (voir les regles)
DG= . . . . . .
DG= . . o # . .
DG= . o # . # .
DG= . . o # . .
DG= . . . . . .
CP=
CP= The ko shape
CD=t
JP=ko date
GB=ko treat
CH=jie2 cai
RK=
NL=ko dreiging, noodzakelijke onderbreking van een ko gevecht
GE=Ko-Drohung
FR=menace de 'ko' (forcant une reponse, de maniere a reprendre ensuite le 'ko')
CD=t
JP=kogeima
GB=small knight jump
CH=xiao fei
RK=
NL=zie:keima
GE=siehe keima
FR=petit 'keima' (ou 'keima') (voir 'ogeima')
DG= . . . . .
DG= . o . . .
DG= . . . o .
DG= . . . . .
CP=
CP= The kogeima shape
CD=t
JP=komi
GB=compensation given for the right to play the 1st move
CH=tie-mu4
RK=
NL=kompensatie voor de beginzet (in japan momenteel 5 1/2 punt)
GE=Ausgleich fuer den Anzugsvorteil
FR=Compensation (en points) accordee par un joueur pour equilibrer la partie
CD=t
JP=komi dashi
GB=compensation received for the 1st move
CH=
RK=
NL=de punten die wit ontvangt van zwart
CD=t
JP=komoku
GB=(3,4) point in the corner
GB=Emphasis on corner and edge
CH=
RK=
NL=drie-vier punt in de hoek
GE=3-4 Punkt
FR=point 3-4
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . .
DG= 4 . . a * . . .
DG= 3 . . . a . . .
DG= 2 . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= The points [a] are komoku
CD=t
JP=kosumi
GB=diagonal move
CH=
RK=
NL=diagonale zet
GE=Diagonalzug
FR=coup joue en diagonale a partir d'une pierre (de meme couleur)
DG= . . . . .
DG= . b . c .
DG= . . o . .
DG= . a . d .
DG= . . . . .
CP=
CP= Any of the white moves [a], [b], [c] and [d] would be kosumi
CD=t
JP=kosumi tsuke
GB=A diagonal attaching move
CH=
RK=
NL=Een diagonale plakzet
GE=ein diagonaler Zug an einen gegnerischen Stein
FR=coup qui est a la fois un 'kosumi' et au contact de l'adversaire
CD=t
JP=kuro
GB=black
CH=hei
RK=
NL=zwart
GE=Schwarz
FR=Noir
CD=t
JP=kyusho
GB=the vital point
CH=
RK=
NL=het vitale punt
GE=der vitale Punkt
FR=point vital
CD=t
JP=magari
GB=bend around
CH=
RK=
NL=ombuigzet
FR= (coup) qui tourne (par rapport aux pierres precedentes)
CD=t
JP=magari tsuke
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=mane go
GB=mirror go (imitation go)
CH=
RK=
NL=spiegelgo, een van beide spelers imiteert de andere
GE=Imitationsgo
FR=jeu symetrique
CD=t
JP=mannen go
GB="ten-thousend"-year ko
GB=A ko which both players are reluctant to fight
GB=since they will stake too much while doing so
CH=
RK=
NL="tienduizend" jaren ko
NL=Een ko wat beide spelers liever niet starten
NL=omdat ze op dat moment teveel op het spel zetten
GE=ein Ko das kein Spieler beginnt, weil beide zu viel zu verlieren haben
FR='ko' de (dix)mille ans ('ko' qu'aucun joueur n'est presse de jouer)
CD=t
JP=miai
GB=mutual exchangeable
GB=two points which accomplish the same value; if deprived of one,
GB=the other must be played. Also used in a more general way:
GB="It's miai to connect or to make eyes"
CH=jian he
RK=
NL=twee gelijkwaardige punten waarvan altijd een punt bezet kan worden
GE=zwei Punkte sind 'miai' (gleichwertig) wenn man den anderen spielen
GE=musz nachdem der Gegner den einen besetzt hat
FR=se dit de deux coups possibles dans une situation, tels que
FR=si un joueur joue l'un quelconque de ces 2 coups, l'autre joueur
FR=devra jouer l'autre
CD=t
JP=me
GB=eye
CH=yan
RK=
NL=oog
GE=Auge
FR=oeil
CD=t
JP=me
GB=liberty
CH=qi
RK=
NL=vrijheid
FR=liberte
CD=t
JP=me ari me nashi
GB=only one side has an eye
CH=
RK=
NL=de ene partij heeft een oog en de andere niet
GE=ein semeai in dem eine Seite ein Auge hat und dadurch die andere schlaegt
FR=de deux groupes pris dans un combat, l'un a un oeil, l'autre pas
CD=t
JP=mochi komi
GB=failed invasion
GB=loss without compensation
CH=
RK=
NL=mislukte invasie
GE=ein Verlust ohne Ausgleich
FR=invasion ratee : des pierres perdues sans rien en echange
CD=t
JP=modari
GB=To drop back
CH=
RK=
NL=Terugvallen
CD=t
JP=mokuhazushi
GB=(3,5) point in the corner
GB=Emphasis on quick outside development, not on corner profit
GB=Usually intended to expand along the side
CH=
RK=
NL=het 3-5 punt in de hoek
GE=3-5 Punkt
FR=point 5-3
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 . . a . . . .
DG= 4 . . . * . . .
DG= 3 . . . . a . .
DG= 2 . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= The points [a] are 'mokuhazushi'
CD=t
JP=moyo
GB=territorial framework
CH=mu2-yang4
CH=mo2-yang4
RK=
NL=potentieel gebied
GE=Gebietsanlage
FR=territoire potentiel
CD=t
JP=mukai komoku
GB=facing komoku stones
CH=
RK=
NL=tegenoverliggende komoku stenen
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . . # . .
DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= The two black komoku stones are "facing" each other
CD=t
JP=nadare
GB=name of a joseki
CH=
RK=
NL=waterval, joseki
GE=Lawine - ein Joseki
FR=avalanche (nom d'un celebre joseki : petite avalanche, grande avalanche)
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . # . . .
DG= 6 . . . # . . . . . . . . . . . o # . .
DG= 5 . . # o . . . . . . . . . . . o # . .
DG= 4 . . # o . . . . . * . . . . . o # . .
DG= 3 . . . # o . . . . . . . . . o # . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= Left side is small 'nadare'.
CP= Right side is large 'nadare' (also called: 'o nadare').
CD=t
JP=nakade
GB=large shape that can be reduced to one eye
GB=leaving the surrounding group dead
CH=
RK=
NL=klomp stenen die, geslagen, maar een oog oplevert
GE=tote Form
FR=grand oeil qui peut etre reduit a un seul petit oeil (d'ou groupe mort)
CD=t
JP=narabi
GB=An extension from a single stone
CH=
RK=
NL=Een verlenging van een enkele steen
CD=t
JP=nidan bane
JP=nidan + hane
GB=two-step hane
CH=lian ban
RK=
NL=twee achtereenvolgende hane's
GE=zwei aufeinanderfolgende hanes
FR=double 'hane'
CD=t
JP=nihon kiin
GB=japanese go association
CH=ri4-ben3 qi2-yuan4
RK=
NL=een van de twee japanse go bonden, gevestigd in tokyo
GE=groeszter japanischer Go-Bund mit Sitz in Tokyo
FR=principale association japonaise de go
CD=t
JP=niken
GB=two point
CH=
RK=
NL=tweepunts interval
FR=intervalle de longueur 2 (intersections)
CD=t
JP=niken biraki
GB=two point extension
CH=
RK=
NL=twee-punts uitbreiding
GE=zweipunkte Ausdehnung
FR=extension de longueur 2 (intersections)
CD=t
JP=niken taka basami
GB=two point high pincer
CH=
RK=
NL=twee-punts hoge inklemming
GE=hoher Klemmzug mit zwei Punkte Abstand
FR=pince haute
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . . a . * a . . . . # . . .
DG= 3 . . . . o . . . . . . . . o . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= In both cases black [a] is 'niken taka basami'
CD=t
JP=niken tobi
GB=two point jump
CH=
RK=
NL=twee-puntssprong
GE=Sprung mit zwei Punkte Abstand
FR=saut de 2 (intersections)
DG= . . . . . .
DG= . o . . o .
DG= . . . . . .
CP=
CP= The niken tobi shape
CD=t
JP=nirensei
GB=two hoshi stones in a row
CH=
RK=
NL=fuseki type, twee hoshi punten op een rij bezet
GE=Fusekiaufbau mit zwei Vorgabepunkten hintereinander auf einer Seite
FR=au fuseki, deux pierres en ligne sur les hoshi de coin
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=16 . . . * . . . . . * . . . . . # . . .
DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . # . . .
DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= The opening pattern with the two stones is called nirensei
CP= It's unimportant where exactly white played on the left side
CD=t
JP=nobi
GB=solid extension
CH=
RK=
NL=verlengzet
GE=ein Zug der streckt
FR=coup joue au contact et dans le prolongement d'un coup precedent
CD=t
JP=nobi komi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=nozoki
GB=a peeping move which threatens to cut
CH=chi
RK=
NL=een zet die dreigt te knippen
GE=ein Zug der einen Schnitt droht - der Stein guckt in eine Luecke
GE=i.a. 'peep' genannt
FR=coup qui menace de couper avec le coup suivant
CD=t
JP=nuki
GB=capture
CH=
RK=
NL=vangst
CD=t
JP=nurui
GB=move with an unclear objective
CH=
RK=
NL=vage zet, zie:karai
GE=ein Zug der den Gegner nicht direkt beeinfluszt
FR=(coup) vague
CD=t
JP=o ba
GB=big move in the opening stage
CH=
RK=
NL=grote zet in het fuseki
GE=ein groszer Zug im fuseki (auch im Yose?)
FR=gros point, coup qui vaut beaucoup de points
CD=t
JP=odokoro
GB=area where a large move is to be found
CH=
RK=
NL=Deel van het bord waar grote zetten te vinden zijn
CD=t
JP=ogeima
GB=large knight jump
CH=da fei
RK=
NL=grote paardensprong
GE=groszer Roesselsprung
FR=grand 'keima', grand saut de cavalier (voir keima)
DG= . . . . . .
DG= . o . . . .
DG= . . . . o .
DG= . . . . . .
CP=
CP= The ogeima shape
CD=t
JP=o keima
GB=large knight jump
CH=da-fei
RK=
NL=grote paardensprong
GE=groszer Roesselsprung
FR=grand 'keima', grand saut de cavalier (voir keima)
CD=t
JP=omoi katachi
GB=heavy shape
CH=
RK=
NL=zware, onhandige vorm
GE=schwere (schwerfaellige) Form
FR=forme lourde
CD=t
JP=onadare
GB=name of a joseki
CH=
RK=
NL=grote nadare, zie: nadare
GE=grosze Lawine - Name eines Josekis
FR=grande avalanche (voir nadare)
CD=t
JP=osae
GB=to block
CH=
RK=
NL=Een blokzet
GE=Block
FR=(coup de) blocage
CD=t
JP=oshi
GB=To press
CH=
RK=
NL=drukken, drukzet
GE=Schupps :-) Stosz
CD=t
JP=pintsugi
JP=pin tsugi
GB=A solid connection of a one point jump
CH=
RK=
NL=solide verbinding van een een-puntssprong
CD=t
JP=ponnuki
GB=shape after one stone capture
CH=
RK=
NL=vorm die overblijft na het slaan van een steen
GE=Form nachdem ein Stein geschlagen wurde
FR=forme obtenue apres capture d'une pierre isolee
DG= . . . . .
DG= . . o . .
DG= . o . o .
DG= . . o . .
DG= . . . . .
CP=
CP= The ponnuki shape
CD=t
JP=ryo shimari
GB=A special 'fuseki', four 'shimari'
CH=
RK=
NL=Een speciaal 'fuseki' type, vier 'shimari'
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . . . o . . . . . . . . . . # . . . .
DG=16 . . . * . . . . . * . . . . . * # . .
DG=15 . . o . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . o . .
DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 3 . . . . # . . . . . . . . . . o . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= The ryo shimari opening pattern consisting of four shimari
CP= Nowadays this kind of play is considered very slow paced
CD=t
JP=sabaki
GB=flexible shape
GB=quick development, technique using light shape for settling a group
CH=
RK=
NL=zettenreeks die lichte en flexibele vorm geeft
GE=Technik die leichte Form nutzt um eine Gruppe zu sichern
FR=souple (facon de jouer legere et rapide)
CD=t
JP=sagari
GB=extending downward
CH=
RK=
NL=afdaalzet
GE=Strecken zum Rand
CD=t
JP=sangen
GB=three point
CH=
RK=
NL=driepunts interval
FR=intervalle de 3 (intersections)
CD=t
JP=sangen biraki
GB=three point extension
CH=
RK=
NL=drie-punts uitbreiding
GE=dreipunkte Ausdehnung
FR=extension de longueur 3 (intersections)
CD=t
JP=san san
GB=(3,3) point
CH=san-san
RK=
NL=drie-drie punt in de hoek
GE=3-3 Punkt
FR=point 3-3
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 3 . . a . . . . . . . . . . . . . b . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= Both [a] and [b] are called san san (totally there are four on the board)
CD=t
JP=san rensei
GB=three hoshi stones in a row
CH=san lian xing
RK=
NL=fuseki type, drie hoshi stenen op een rij
GE=Fusekiaufbau bei dem hintereinander auf
GE=drei Vorgabepunkte in einer Reihe gespielt wird
FR=au fuseki, trois pierres en ligne sur trois hoshi
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=16 . . . * . . . . . * . . . . . # . . .
DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . # . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . # . . .
DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= The opening pattern with the three stones is called sanrensei
CP= It's unimportant where exactly white played on the left side
CD=t
JP=sashi komi
GB=To stuff in
CH=
RK=
NL=Instoppen
GE=hineinstechen - ein Zug der drei gegnerische Steine auf einmal beruehrt
CD=t
JP=semeai
GB=capturing race
CH=dui sha
RK=
NL=vrijheden gevecht
GE=Wettlauf zweier Gruppen, die sich gegenseitig zu schlagen versuchen
FR=combat a mort entre deux groupes (ou plus...)
CD=t
JP=sen
GB=black
CH=
RK=
NL=zwart
GE=Schwarz
CD=t
JP=sente
GB=free to play elsewhere
CH=xian-shou3
RK=
NL=het initiatief
GE=Vorhand
CD=t
JP=seki
GB=a draw capturing race
CH=shuang-huo2
RK=
NL=lokale impasse in een semeai
GE=ein unentschiedenes semeai
FR=situation d'impasse ou aucun ne peut occuper les libertes de l'autre
DG= 8 . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . . o o o # # . . . .
DG= 3 . . . . o # # o # . . . .
DG= 2 . . . . o # . o # . . . .
DG= 1 . . . . o # . o # . . . .
CP=
CP= The two surrounded chains are 'seki'
CD=t
JP=shibori
GB=squeeze
CH=
RK=
NL=uitknijpen
GE=eine Gruppe zusammendruecken - squeeze
FR=utiliser des pierres capturees pour renfrogner l'adversaire sur lui-meme
FR=le verbe "shiboriter" est passe dans la langue
CD=t
JP=shicho
GB=ladder
GB=The Chinese term gives one the feeling that you have grabbed a goat or
GB=ox by the horns and are trying to wrestle the animal to the ground,
GB=only to find yourself whipped about.
GB=The Japanese term means "ladder" because for some reason they feel the
GB=shape of the stones suggests that shape, though it looks more like a
GB=stairway to me :-). (Dr. Roy Schmidt)
CH=zhengchi
CH=zheng-zi3
RK=
NL=ladder -- vangtechniek
GE=Treppe
FR=(prise en) escalier (dire 'shicho', par exemple dans 'briseur de shicho')
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . # . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . # o o o o . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . o # # # o . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . o # # # # # a . . . . . . . . .
DG= 4 . o o o # # # o o . . . . . . o . . .
DG= 3 . # # # o # # # o . # . . . . . . . .
DG= 2 o o . # o o o o # # . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CP= (The continuation of the diagram shown under 'dango')
CP= White [a] captures the black stones in shicho.
CD=t
JP=shicho atari
GB=a move which affects a ladder
CH=
RK=
NL=ladderbreker
GE=Treppenbrecher
FR=briseur de 'shicho'
CD=t
JP=shimari
GB=corner enclosure
CH=
RK=
NL=hoekafsluiting
GE=Eckeneinschlusz
FR=verrou de coin
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . .
DG= 4 . . # * . . .
DG= 3 . . . . # . .
DG= 2 . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= An example of a shimari: the keima shimari
CD=t
JP=shinogi
GB=technique to deal with weak groups
CH=
RK=
NL=de kunst met een zwakke groep om te gaan
GE=geschicktes Behandeln schwacher Gruppen
CD=t
JP=shiro(i)
GB=white
CH=
RK=
NL=wit
GE=Weisz
FR=Blanc
CD=t
JP=shita hane
GB=hane underneath
CH=
RK=
NL=van het centrum af blokken
FR='hane' par en-dessous
DG= 8 . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . o . o . . . . .
DG= 4 . . . . . b . . . . . .
DG= 3 . . . . # a . # . . . .
DG= 2 . . . . . c . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . .
CP=
CP= White just entered blacks position by playing [a].
CP= Blacks possible answer could be [b] (hane dashi) or [c] (shita hane)
CD=t
JP=shita tsuke
GB=tsuke underneath
CH=
RK=
FR=coup au contact et par en-dessous
CD=t
JP=soto
GB=outside
CH=
RK=
NL=buiten
GE=auszen
FR=exterieur
CD=t
JP=shirsaku fuseki
GB=A special 'fuseki' type
CH=
RK=
NL=Een speciaal 'fuseki' type
CD=t
JP=suji
GB=good style/skillful
CH=
RK=
NL=goede stijl, handig
GE=guter Stil, geschickt
CD=t
JP=tachi
GB=stand
CH=
RK=
NL=staan
GE=strecken zum Zentrum des Brettes
CD=t
JP=taisha
GB=name of a joseki
CH=
RK=
NL=groot, naam van een joseki
GE=spezielles joseki, das wegen seiner vielfaeltigen und schwierigen
GE=Varianten beruehmt ist
FR=nom d'un celebre joseki
CD=t
JP=tagai sen
GB=even --- alternating black and white
CH=
RK=
NL=gelijk op --- afwisselend zwart en wit
GE=Gleichauf - abwechselnd mit Schwarz und Weisz spielen
CD=t
JP=taka
GB=high
CH=
RK=
NL=hoog
GE=hoch
FR=haut
CD=t
JP=takamoku
GB=(4,5) point in the corner, emphasis on center
CH=
RK=
NL=het 4-5 punt in de hoek
GE=5-4 Punkt
FR=point 5-4
DG= 6 . . . . . . .
DG= 5 . . . a . . .
DG= 4 . . . * a . .
DG= 3 . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . .
DG= a b c d e f g
CP=
CP= The points [a] are 'takamoku'
CD=t
JP=tasuki fuseki
GB=A special 'fuseki' type
CH=
RK=
NL=Een speciaal 'fuseki' type
CD=t
JP=teai
GB=the conditions on which two players play each other, i.e. the handicap
CH=
RK=
NL=De conditie waaronder gespeeld wordt, d.w.z. de handicap
GE=die Bedingungen unter denen zwei Spieler gegeneinander spielen
GE=gemeint ist die Vorgabe
FR=les conditions de jeu entre deux joueurs, c.a.d. le handicap
CD=t
JP=tane-ishi
GB=the pivotal stone(s)
CH=
RK=
NL=De vitale stenen
GE=die Steine, die auf die man ein Auge geworfen hat
CD=t
JP=tengen
GB=(10,10) point
CH=tian yuan
RK=
NL=het tien-tien punt, middelpunt van het go bord
GE=Mittelpunkt des Brettes - Himmel
FR=point central du goban ("centre du ciel")
CD=t
JP=tenuki
GB=play elsewhere
CH=tuo xian
RK=
NL=lokaal niet reageren op de laatste zet van de tegenstander
GE=fernbleiben, woanders spielen, lokal nicht reagieren
FR=(coup joue) en un autre endoit du goban - "faire tenuki" : jouer ailleurs
CD=t
JP=tesuji
GB=skillful/efficient move
CH=shou jin
RK=
NL=handige zet die optimaal gebruik maakt van de lokaal aanwezige stenen
FR=coup efficace (localement) en general astucieux (au moins : pas evident)
CD=t
JP=tetchu
GB=(steel post)
GB=two stones placed in line vertically and near the edge
CH=yu zhu
RK=
NL=Twee (geisoleerde) stenen langs de rand
GE=Eisenturm
FR=chaine de deux pierres alignees verticalement, pres du bord
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . # . . . . . # . . . . . # . . .
DG= 3 . . . . . . . . . a . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h i j k l m n o p q r s
CP=
CP= Black [a] next, would form the 'tetchu' shape.
CD=t
JP=tewari
GB=a method of analysis in which one changes the order of moves in a
GB=sequence and removes superfluous stones in order to evaluate the
GB=basic structure
CH=
RK=
NL=analyse techniek dmv het verwisselen/verwijderen van zetten
GE=Analysetechnik bei der man die Reihenfolge der Zuege aendert und
GE=ueberflueszige Steine entfernt um die grundlegende Struktur zu erkennen
FR=methode d'analyse d'une situation donnee, consistant a changer l'ordre
FR=des coups, a eliminer les pierres superflues, pour faire ressortir a quel
FR=adversaire une sequence a ete profitable
CD=t
JP=tobi
GB=jump
CH=guan
RK=
NL=sprong
GE=Sprung
FR=saut
CD=t
JP=tobi dashi
GB=jump outside
CH=
RK=
NL=sprong naar buiten
GE=Sprung nach auszen
FR=saut vers l'exterieur
CD=t
JP=tobi komi
GB=jump inside
CH=
RK=
NL=sprong naar binnen
GE=Sprung nach innen
FR=saut vers l'interieur
CD=t
JP=tobi magari
GB=A jump orthogonal on the previous direction of motion
CH=
RK=
NL=sprong loodrecht op de vorige speelrichting
CD=t
JP=tobi tsuke
GB=A jump + attachment
CH=
RK=
NL=sprong + aanhechting
FR=coup qui est a la fois un saut au contact de l'adversaire
CD=t
JP=tsugi
GB=connection
CH=
RK=
NL=verbinding
GE=Verbindung
FR=connexion
CD=t
JP=tsuke
GB=To attach to an enemy stone
CH=peng
RK=
NL=aanhechting aan een vijandelijke steen
GE=Anlegen an einen gegnerischen Stein
FR=(coup) au contact d'une pierre adverse
CD=t
JP=tsuke hiki
GB=To attach and pull back
CH=
RK=
NL=aanhechten + terugtrekken
CD=t
JP=tsuke giri
GB=To attach and cut
CH=
RK=
NL=aanhechten + knippen
CD=t
JP=tsuke gaeshi
GB=A counter 'tsuke'
CH=
RK=
NL=een tegen-'tsuke'
CD=t
JP=tsuke koshi
GB=The proper move to cut a knight jump ('keima')
CH=
RK=
NL=de goede stijl methode om een paardsprong ('keima') te knippen
CD=t
JP=tsuke atari
GB=To extend against an enemy stone
CH=
RK=
NL=Verlengen tegen een vijandelijke steen aan
CD=t
JP=tsume
GB=approach
CH=
RK=
NL=benadering
GE=eine Annaeherung die den Gegner an einer Ausdehnung hindert
CD=t
JP=tsume go
GB=life and dead problem
CH=
RK=
NL=leven en dood problemen
GE=Leben und Tot Problem
FR=probleme de vie et mort
DG= 8 . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . .
DG= 4 . # # . . . . .
DG= 3 . . o # # # . .
DG= 2 o o . o o # . .
DG= 1 . . . . . # . .
DG= a b c d e f g h
CP=
CP= White to play and live (see 'ishi no shita')
CD=t
JP=uchi
GB=Inside or inward
CH=
RK=
NL=binnen of binnenwaarts
CD=t
JP=uchikomi
GB=invasion
CH=da ru
RK=
NL=invasie
GE=Invasion
FR=invasion
CD=t
JP=uchi magari
GB=To bend around inward
CH=
RK=
NL=binnenwaartse ombuigzet
CD=t
JP=uchi tsuke
GB=To attach inside
CH=
RK=
NL=binnenwaartse aanhechting
CD=t
JP=utte gaeshi
GB=snapback
CH=
RK=
NL=snapback
GE=snapback - Mausefalle
FR=prise en retour, snapback
CD=t
JP=usumi
GB=
CH=
RK=
NL=
CD=t
JP=warikomi
GB=move between two enemy stones
CH=
RK=
NL=zet tussen twee vijandelijke stenen
GE=Zug zwischen zwei gegnerische Steine
FR=coup joue entre deux pierres de l'adversaire
CD=t
JP=warui
GB=weak move
CH=
RK=
NL=slap
FR=(coup) faible (faiblard)
CD=t
JP=watari
GB=underneath connection
CH=
RK=
NL=onderlangse verbinding
GE=untenrum verbinden
FR=connexion par en-dessous
CD=t
JP=wariuchi
GB=a wedging move which has room for expansion in either direction
CH=
RK=
NL=een invasie waarbij naar twee kanten kan worden uitgebreid
GE=eine Invasion die Platz zum Ausdehnen in beide Richtungen hat
CD=t
JP=yonrensei
GB=four hoshi stones "in a row"
CH=
RK=
NL=fuseki type, vier hoshi stenen "op een rij"
GE=Fusekiaufbau mit Steinen auf vier Vorgabepunkten hintereinander
FR=au fuseki, quatre pierres sur quatre hoshi "en ligne" (consecutifs)
DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=16 . . . * . . . . . a . . . . . # . . .
DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . # . . .
DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . * . . . . . b . . . . . # . . .
DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= The opening pattern after either black [a] or [b] is 'yonrensei'
CP= It's unimportant where exactly white played on the left side
CD=t
JP=yose
GB=endgame
CH=guan-zi3
RK=
NL=eindspel
GE=Endspiel
FR=phase finale de la partie
CD=t
JP=yose miru
GB=move which tests the opponents plans
CH=
RK=
NL=zet die de strategie van de tegenstander onderzoekt
GE=Testzug
DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 5 . . # . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . * . . .
DG= 3 . . b # c . . . . # . . . . . . . . .
DG= 2 . . . a . . . . . . . . . . . . . . .
DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t
CP=
CP= White [a] asks black : "do you want the outside or the inside?"
CP= Black [b] would answer: "the inside!"
CP= Black [c] would answer: "the outside!"
CP= White can adapt his strategy depending on blacks strategy
CP= (thus ensuring optimal efficiency of the stones)
CD=t
JP=zettai
GB=
CH=
RK=
NL=